Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 56-58 (Ascension of Jesus to Sky as per the Quran)

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 56-58    (Ascension of Jesus to Sky as per the Quran)

                                    

Quran V3:56-58

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ[56]وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ[57] ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ [58]

[{ فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا } بالقتل والسبي والجزية { والآخرة } بالنار { وما لهم من ناصرين } مانعين منه .
  ( وأما الذين أمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم ) بالياء والنون ( أجورهم والله لا يحب الظالمين ) أي يعاقبهم ، روي أن الله تعالى أرسل إليه سحابة فرفعته فتعلقت به أمه وبكت فقال لها إن القيامة تجمعنا وكان ذلك ليلة القدر ببيت المقدس وله ثلاث وثلاثون سنة وعاشت أمه بعده ست سنين وروى الشيخان حديث...
 "" أنه ينزل قرب الساعة ويحكم بشريعة نبينا ويقتل الدجال والخنزير ويكسر الصليب ويضع الجزية "" وفي حديث مسلم أنه يمكث سبع سنين وفي حديث عن أبي دواد الطيالسي أربعين سنة ويتوفى ويصلى عليه فيحتمل أن المراد مجموع لبثه في الأرض قبل الرفع وبعده .

{ ذلك } المذكور من أمر عيسى { نتلوه } نقصه { عليك } يا محمد { من الآيات } حال من الهاء في نتلوه وعامله ما في ذلك من معنى الإشارة { والذكر الحكيم } المحكم أي القرآن .]

[As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in this world, through killing, captivity, and the jizya (tribute tax), and in the Hereafter with the Fire. They will have no helpers to protect them from it.

As for those who believe and do righteous deeds, He will give them their full rewards. And Allah does not love the wrongdoers, meaning He will punish them. It is narrated that Allah sent a cloud to him, which lifted him up. His mother clung to him and wept, and he told her that the Day of Resurrection would reunite them. This occurred on the Night of Decree in Jerusalem when he was thirty-three years old. His mother lived for six years after him. 

           The two Sheikhs (Al-Bukhari and Muslim) narrated a hadith stating that he will descend near the Hour, rule according to the Sharia of our Prophet, kill the Antichrist and the swine, break the cross, and abolish the jizya.

                 In a hadith narrated by Muslim, it is mentioned that he will remain for seven years, and in a hadith narrated by Abu Dawud al-Tayalisi, forty years. He will then die, and the funeral prayer will be performed for him. It is possible that the intended meaning is the sum of his time on Earth before and after his ascension.
 {That} mentioned concerning the matter of Jesus {We recite} We relate it {to you} O Muhammad {of the signs} is a circumstantial phrase describing the pronoun in “We recite it,” and its agent is the meaning of the demonstrative pronoun in that {and the wise reminder} the decisive one, i.e., the Qur’an.]
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." [56]
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."[57]
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).[58]

French

Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux pas de secoureurs.[56]
Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux pas de secoureurs.[57]
Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes oeuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes.[58]

German

Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.[56]
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.[57]
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."[58]

Portuguese

Quanto aos incrédulos, castigá-los-ei severamente, neste mundo e no outro, e jamais terão protetores.[56]
Quanto aos incrédulos, castigá-los-ei severamente, neste mundo e no outro, e jamais terão protetores. [57]
Em troca, aos fiéis, que praticam o bem, Deus os recompensará; sabei que Deus não aprecia os iníquos.[58]

Spanish

A quienes no crean les castigaré severamente en la vida de acá y en la otra. Y no tendrán quienes les auxilien.[56]
A quienes no crean les castigaré severamente en la vida de acá y en la otra. Y no tendrán quienes les auxilien.[57]
En cuanto a quienes crean y obren bien, Él les remunerará debidamente. Alá no ama a los impíos».[58]

Russian

Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников".[56]
Тех, которые не уверовали, Я подвергну тяжким мучениям в этом мире и в Последней жизни, и не будет у них помощников". [57]
Тех же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников.[58]

Swedish

Vad beträffar förnekarna av sanningen, skall Jag ge dem ett strängt straff i denna värld och i det kommande livet; och de kommer inte att finna någon hjälpare."[56]
Vad beträffar förnekarna av sanningen, skall Jag ge dem ett strängt straff i denna värld och i det kommande livet; och de kommer inte att finna någon hjälpare."[57]
Och Han skall ge dem som tror och lever ett rättskaffens liv deras fulla belöning. Gud är sannerligen inte de orättfärdigas vän.[58]

Bangla

অতএব যারা কাফের হয়েছে, তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি দেবো দুনিয়াতে এবং আখেরাতে-তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।[56]
অতএব যারা কাফের হয়েছে, তাদেরকে আমি কঠিন শাস্তি দেবো দুনিয়াতে এবং আখেরাতে-তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।[57]
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে। তাদের প্রাপ্য পরিপুর্ণভাবে দেয়া হবে। আর আল্লাহ অত্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।[58]

Hindi Quran V3:56-58

तब (उस दिन) जिन बातों में तुम (दुनिया) में झगड़े करते थे (उनका) तुम्हारे दरमियान फ़ैसला कर दूंगा बस जिन लोगों ने कुफ्र इख़्तेयार किया उनपर दुनिया और आखि़रत (दोनों में) सख़्त अज़ाब करूंगा और उनका कोई मददगार न होगा (56)
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए तो ख़ुदा उनको उनका पूरा अज्र व सवाब देगा और ख़ुदा ज़ालिमों को दोस्त नहीं रखता (57)
(ऐ रसूल) ये जो हम तुम्हारे सामने बयान कर रहे हैं कु़दरते ख़ुदा की निशानियाँ और हिकमत से भरे हुये तज़किरे हैं (58)

Odia Quran V3:56-58

ଓଡିଆ କୁରାନ V3:56-58  (Translated from Hindi)

ତା'ପରେ (ସେହି ଦିନ) ମୁଁ ତୁମ ମଧ୍ୟରେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିବି ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମେ (ସଂସାରରେ) ବିବାଦ କରୁଥିଲ। ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଏହି ଦୁନିଆ ଏବଂ ପରକାଳରେ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଦେବି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କେହି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ରହିବ ନାହିଁ। (56)

ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଭଲ କାମ କରନ୍ତି, ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ। ଆଲ୍ଲାହ ଅତ୍ୟାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। (57)

(ହେ ନବିଶ) ଆମେ ତୁମକୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରୁଛୁ ତାହା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ତୁତି। (58)

Chinese Quran V3:56-58

至於不信道的人,我要在今世和後世,嚴厲地懲罰他們,他們絕沒有任何援助者。[56] 
至於不信道的人,我要在今世和後世,嚴厲地懲罰他們,他們絕沒有任何援助者。[57] 
至於信道而且行善的人,真主要使他們享受完全的報酬。真主不喜愛不義的人。[58]

Japanese Quran V3:56-58

その時われは,現世においても来世でも不信心な者たちに厳しい懲罰を与えよう。(誰一人)かれらを助ける者もない。」[56] 
その時われは,現世においても来世でも不信心な者たちに厳しい懲罰を与えよう。(誰一人)かれらを助ける者もない。」[57] 
主は信仰して善行に動む者を(十分に)報奨される。だがアッラーは,不義を行う者を御好みにならない。[58]

Korean Quran V3:56-58

불신자들이여 내가 너희에게현세와 내세에서 엄한 징벌을 내 릴 지니 그들에게는 구원자가 없 을 것이라 [56] 

불신자들이여 내가 너희에게현세와 내세에서 엄한 징벌을 내 릴 지니 그들에게는 구원자가 없 을 것이라 [57] 

믿음을 갖고 선을 행하는 신앙인들이여 하나님은 그들에게 충분한 보상을 내릴지니 하나님은 우매한 자들을 사랑하지 아니함이라 [58]





Post a Comment

Previous Post Next Post