يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ۗ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ[104] مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ[105]
[{ يا أيها الذين أمنوا لا تقولوا } للنبي { راعنا } أمر من المراعاة وكانوا يقولون له ذلك وهي بلغة اليهود سب من الرعونة فسُرُّوا بذلك وخاطبوا بها النبي فنُهى المؤمنون عنها { وقولوا } بدلها { انظرنا } أي انظر إلينا { واسمعوا } ما تؤمرون به سماع قبول { وللكافرين عذاب أليم } مؤلم هو النار .
{ ما يود الذين كفروا من أهل الكتاب ولا المشركين } من العرب عطف على أهل الكتاب ومن للبيان { أن يُنَزَّلَ عليكم من } زائدة { خير } وحي { من ربكم } حسداً لكم { والله يختص برحمته } نبوته { من يشاء والله ذو الفضل العظيم } ]
[O you who have believed, do not say to the Prophet, “Ra’ina” (meaning “Observe us”), a command derived from “ma’ana” (meaning “care” or “observance”). They used to say this to him, but it was an insult in the language of the Jews, meaning “foolishness.” They were pleased with it and addressed the Prophet with it, so the believers were forbidden from it. Instead, say, “Unzurna” (meaning “Look at us”). And listen to what you are commanded with acceptance. For the disbelievers is a painful punishment—the Fire.
Neither those who disbelieve among the People of the Scripture nor the polytheists among the Arabs (the “among” being an appositive to “the People of the Scripture”) wish that any good revelation should be sent down to you from your Lord, out of envy for you. But God singles out for His mercy whom He wills. And God is the possessor of great bounty.]
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him ) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46) [104] Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.[105]
ô vous qui croyez ! Ne dites pas : "Raina" (favorise-nous) mais dites : "Onzurna" (regarde-nous); et écoutez ! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles. [104] Ni les mécréants parmi les gens du Livre , ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce. [105]
Ó fiéis, não digais (ao Profeta Mohammad): "Raina", outrossim dizei: "Arzurna" e escutai. Sabei que os incrédulossofrerão um doloroso castigo. [104] Aos incrédulos, dentre os adeptos do Livro, e aos idólatras, agradaria que não vos fosse enviada nenhuma mercê dovosso Senhor; mas Deus outorga a Sua Clemência exclusivamente a quem Lhe apraz, porque é Agraciante por excelência. [105]
¡Creyentes! ¡No digáis: «¡Raina!», sino «¡Unzurna!» y escuchad! los infieles tendrán un castigo doloroso. [104] Los que no creen, tanto gente de la Escritura como asociadores, no desearían que vuestro Señor os enviara bien alguno. Pero Alá particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso. [105]
TROENDE! Säg inte [till Profeten]: "Hör på oss!" Säg hellre: "Ha tålamod med oss" - och lyssna [till hans ord]; ett plågsamt straff väntar dem som förnekar sanningen. [104] Varken de som förnekar sanningen bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser eller de som dyrkar avgudar ser med blida ögon att er Herre skänker er något av Sitt goda. Men Gud utmärker den Han vill med Sin nåd; Guds nåd är en outsinlig källa. [105]
হে মুমিন গণ, তোমরা রায়িনা বলো না উনযুরনা বল এবং শুনতে থাক। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি। [104] আহলে-কিতাব ও মুশরিকদের মধ্যে যারা কাফের, তাদের মনঃপুত নয় যে, তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিশেষ ভাবে স্বীয় অনুগ্রহ দান করেন। আল্লাহ মহান অনুগ্রহদাতা। [105]
ऐ ईमान लानेवालो! 'राइना' न कहा करो, बल्कि 'उनज़ुरना' कहो और सुना करो। और इनकार करनेवालों के लिए दुखद
यातना है। [104]
इनकार करनेवाले नहीं चाहते, न किताबवाले और न मुशरिक
(बहुदेववादी) कि तुम्हारे रब की ओर से तुमपर कोई भलाई उतरे, हालाँकि अल्लाह जिसे चाहे अपनी दयालुता के लिए ख़ास कर ले; अल्लाह बड़ा अनुग्रह करनेवाला है। [105]
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୨:୧୦୪-୧୦୫
ହେ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ! 'ରୈନା' କୁହ ନାହିଁ, ବରଂ 'ଉଞ୍ଜୁରନା' କୁହ ଏବଂ ଏହାକୁ ପାଠ କର। ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଣ୍ଡ ଅଛି। [104]
ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ, ନା ପୁସ୍ତକଧାରୀମାନେ ନା ମୁସଲିମମାନେ, ଯେ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ତୁମ ଉପରେ କୌଣସି ମଙ୍ଗଳ ନଆସିବ, ଯଦିଓ ପରମେଶ୍ୱର ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଦୟା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିପାରିବେ; ପରମେଶ୍ୱର ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୟାଳୁ। [105]
odia koran sloka due:hajari-hajari (Translated from Hindi)
he biswasigana! 'raina' kuha nahin, barang 'unjurana' kuha abng ehaku patha kara. abng abiswasimananka pain jantranaadayaka dand achhi. [104]
abiswasimane chanti nahin, na pustakadharimane na musalimamane, je tumara prabhunkatharu tuma upare kaunnasi mangala naasiba, jatheo parameswara jaahaku icha karanti dayaa pain manonita kariparibe; parameswara atyanta dayalu. [105]
あなたがた信仰する者よ,ラーイナーと言ってはならない,ウンズルナーと言いなさい。そして(使徒の言葉に)耳を傾けなさい。不信者たちには厳しい懲罰が下ろう。[104]
啓典の民の中,不信心者と多神教徒は,主からあなたがたに善いことが下るのを決して喜ばない。だがアッラーは,御心に適う者に,特別な慈悲をかけられる。アッラーは偉大な恩恵の主であられる。[105]
믿는자들이여 선지자에게 애매모호한 말을 하지 말며 존칭 어로 말하고 그분에게 귀를 기을 이라 믿음이 없는 자들에겐 고통 스러운 벌이 있을 것이라 [104]
성서의 백성들 가운데 믿음 이 없는 자들이나 불신자들은 그 들 주님으로부터 너회들 위에 복 음이 계시되는 것을 좋아하지 않 으나 하나님께서는 그분의 뜻에 따라 그분이 선택하여 자비를 베 푸시니 하나님의 은총은 충만하심 이라 [105]
Post a Comment