Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse-256 (There is No Compulsion in Religion. Indeed, Truth Distinguishes from Falsehood)

Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse-256 (There is No Compulsion in Religion. Indeed, Truth Distinguishes from Falsehood)

Quran V2:256

لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ [256]

[{ لا إكراه في الدين } على الدخول فيه { قد تبين الرشد من الغي } أي ظهر بالآيات البينات أن الايمان رشد والكفر غي نزلت فيمن كان له من الأنصار اولاد أراد أن يكرههم علي الإسلام { فمن يكفر بالطاغوت } الشيطان أو الأصنام وهو يطلق على المفرد والجمع { ويؤمن بالله فقد استمسك } تمسك { بالعروة الوثقى } بالعقد المحكم { لا انفصام } انقطاع { لها والله سميع } لما يقال { عليم } بما يفعل .]

[There is no compulsion in religion. Righteousness has become distinct from error. That is, it has become clear through the clear signs that faith is righteousness and disbelief is error. It was revealed concerning those among the Ansar who had children whom they wanted to force into Islam. So whoever disbelieves in false deities (i.e., Satan or idols, and this applies to both singular and plural) and believes in Allah has grasped the firmest handhold with no break in it. And Allah is All-Hearing of what is said and All-Knowing of what is done.]++

English Quran V2:256

There is no compulsion in the religion; right-mindedness has already been evidently (distinct) from misguidance. So whoever disbelieves in the Taghut (i.e. false gods, idols, devils and seducers) and believes in Allah, then he has already upheld fast the most binding Grip, with no disjunction (ever); and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing.

French Quran V2:256

Nulle contrainte en religion ! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.

German Quran V2:256

Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

Portuguese Quran V2:256

Não há imposição quanto à religião, porque já se destacou a verdade do erro. Quem renegar o sedutor e crer em Deus,Ter-se-á apegado a um firme e inquebrantável sustentáculo, porque Deus é Oniouvinte, Sapientíssimo. 

Spanish Quran V2:256

No cabe coacción en religión. La buena dirección se distingue claramente del descarrío. Quien no cree en los taguts y cree en Alá, ese tal se ase del asidero más firme, de un asidero irrompible. Alá todo lo oye, todo lo sabe.

Swedish Quran V2:256

TVÅNG skall inte förekomma i trosfrågor. Vad som är rätt handlande är nu klart skilt från fel och synd. Den som förnekar de onda makterna och som tror på Gud, har sannerligen vunnit ett säkert fäste som aldrig ger vika. Gud hör allt, vet allt.

Russian Quran V2:256

Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.

Bangla Quran V2:256

দ্বীনের ব্যাপারে কোন জবরদস্তি বা বাধ্য-বাধকতা নেই। নিঃসন্দেহে হেদায়াত গোমরাহী থেকে পৃথক হয়ে গেছে। এখন যারা গোমরাহকারী ‘তাগুত’দেরকে মানবে না এবং আল্লাহতে বিশ্বাস স্থাপন করবে, সে ধারণ করে নিয়েছে সুদৃঢ় হাতল যা ভাংবার নয়। আর আল্লাহ সবই শুনেন এবং জানেন।

Hindi Quran V2:256

दीन में किसी तरह की जबरदस्ती नहीं क्योंकि हिदायत गुमराही से (अलग) ज़ाहिर हो चुकी तो जिस शख्स ने झूठे खुदाओं बुतों से इंकार किया और खुदा ही पर ईमान लाया तो उसने वो मज़बूत रस्सी पकड़ी है जो टूट ही नहीं सकती और ख़ुदा सब कुछ सुनता और जानता है|

Odia Quran V2:256

(Translated from Hindi)

ଧର୍ମରେ କୌଣସି ବାଧ୍ୟବାଧକତା ନାହିଁ, କାରଣ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ଭୁଲ୍ ରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇସାରିଛି। ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ଏବଂ କେବଳ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ଦୃଢ଼ ରଜ୍ଜୁ ଧରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଜାଣନ୍ତି।

Odia Quran V2:256

dharmare kaunnasi badhyabaadhakata nahin, karana maargadarsana bhul ru spast hoisarichhi. tenu jeunmane mithya debata abng murtigudiku pratyakhyana karanti abng kebala allaahanka upare biswasa karanti, se eka drudha raju dharichhanti jaahaku bhangi pariba nahin, abng allaaha sabukichhi sunnanti abng jannanti.

Chinese Quran V2:256

對於宗教,絕無強迫;因為正邪確已分明了。誰不信惡魔而信真主,誰確已把握住堅實的、絕不斷折的把柄。真主是全聰的,是全知的。

Japanese Quran V2:256

宗教には強制があってはならない。正に正しい道は迷誤から明らかに(分別)されている。それで邪神を退けてアッラーを信仰する者は,決して壊れることのない,堅固な取っ手を握った者である。アッラーは全聴にして全知であられる。

Korean Quran V2:256

종교에는 강요가 없나니 진리는 암흑속으로부터 구별 되니 라 사탄을 버리고 하나님을 믿는 자 끊기지 않는 단단한 동아줄을 잡았노라 하나님은 모든 것을 들 으시며 모든 것을 알고 계시너라


[++ Translated from Uzbek

There is no compulsion in religion. Indeed, truth distinguishes from falsehood. Whoever disbelieves in the false gods and believes in Allah, has grasped the most firm handhold that will not break. And Allah is the Hearing, the Knowing.

 (Indeed, the issue of faith is a very delicate matter that depends on the human heart. It cannot be forced or instilled by force. Rather, the goal will be achieved only when each person understands and believes in what has been explained. This rule is strictly adhered to in Islam. 

Allah Almighty Himself has said, “There is no compulsion in religion. Indeed, truth distinguishes from falsehood.” That is, after Allah Almighty revealed the Holy Quran to His Prophet Muhammad (peace be upon him) and introduced Islam, He distinguished the right path from the wrong, truth from falsehood. Everything found its place. After that, “There is no compulsion in religion.” Let everyone whom Allah has given reason choose the path that is right for him.)]

Post a Comment

Previous Post Next Post