Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse-259 (And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life...)

  Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse-259   (And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life...) 


Quran V2:259 

أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۖ فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ ۖ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۖ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۖ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ ۖ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ [259]


[{ أو } رأيت { كالذي } الكاف زائدة { مرَّ على قرية } هي بيت المقدس راكبا على حمار ومعه سلة تين وقدح عصير وهوعزيز { وهي خاوية } ساقطة { على عروشها } سقوطها لما خرَّبها بختنصر { قال أنَّى } كيف { يحيي هذه الله بعد موتها } استعظاما لقدرته تعالى { فأماته الله } وألبثه { مائه عام ثم بعثه } أحياء ليريه كيفية ذلك ...
{ قال } تعالى له { كم لبثت } مكثت هنا { قال لبثت يوما أو بعض يوم } لأنه نام أول النهار فقبض وأحيي عند الغروب فظن أنه يوم النوم { قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك } التين { وشرابك } العصير { لم يتسنَّه } لم يتغير مع طول الزمان، والهاء قيل أصل من سانهت وقيل للسكت من سانيت وفي قراءة بحذفها ...
{ وانظر إلى حمارك } كيف هو فرآه ميتا وعظامه بيض تلوح فعلْنا ذلك لتعلم { ولنجعلك آية } على البعث { للناس وانظر إلى العظام } من حمارك { كيف ننشزها } نحييها بضم النون وقرئ بفتحها من أنشز ونشز - لغتان - وفي قراءة بضمها والزاي- نحركها ونرفعها- { ثم نكسوها لحما } فنظر إليه وقد تركبت وكسيت لحما ونفخ فيه الروح ونهق { فلما تبيَّن له } ذلك بالمشاهدة { قال أعلم } علم مشاهدة { أن الله على كل شيء قدير } وفي قراءة إعْلَمْ أمر من الله له .]
[Or you saw, like the one who passed by a town—Jerusalem—riding on a donkey, carrying a basket of figs and a cup of juice, and he was a man of high standing, and it was desolate, fallen upon its foundations, having fallen when Nebuchadnezzar destroyed it. 
He said, “How will Allah bring this back to life after its death?”—exalting Allah’s power. So Allah caused him to die and kept him alive for a hundred years, then resurrected him to show him how. He said to him, “How long have you remained here?” He said, “I have remained a day or part of a day,” because he slept at the beginning of the day and was taken and brought back to life at sunset, so he thought it was the day of his sleep. 
He said, “Rather, you have remained a hundred years. Look at your food—the figs—and your drink—the juice—it has not spoiled.” It has not changed with the passage of time. The final “h” is said to be an original letter from “sānaht,” and it is also said to be a pause from “sānit.” There is a reading with the final “h” omitted. 
“And look at your donkey,” how it is. He saw it dead, and its bones were white and shining.] We did that so that you might learn and make you a sign of resurrection for mankind. And look at the bones of your donkey, how We raise them up, then clothe them with flesh. 
So he looked at it, and it had been assembled and clothed with flesh, and the spirit was breathed into it, and it brayed. So when it became clear to him through observation, he said, “I know,” knowing through observation, “that Allah is over all things competent.” And in another reading, “I know,” a command from Allah to him.]++

English Quran V2:259

Or like the one who passed by a town and it had tumbled over its roofs. He said: "Oh! How will Allah ever bring it to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long did you remain (dead)?" He (the man) said: "(Perhaps) I remained (dead) a day or part of a day". 
  He said: "Nay, you have remained (dead) for a hundred years, look at your food and your drink, they show no change; and look at your donkey! And thus We have made of you a sign for the people. Look at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh". When this was clearly shown to him, he said, "I know (now) that Allah is Able to do all things."

French Quran V2:259

Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté : "Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort ? " dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant : "Combien de temps as-tu demeuré ainsi ? " "Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie de la journée." 
  "Non ! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson : rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair". Et devant l'évidence, il dit : "Je sais qu'Allah est Omnipotent".

German Quran V2:259

Oder (kennst du nicht) einen ähnlichen, denjenigen, der an einer Stadt vorbeikam, die wüst in Trümmern lag? Er sagte: "Wie sollte Allah diese (Stadt) wieder lebendig machen, nachdem sie ausgestorben ist?" Da ließ Allah ihn (für) hundert Jahre tot sein. Hierauf erweckte Er ihn und sagte: "Wie lange hast du verweilt?" 
    Er sagte: "Ich verweilte einen Tag oder den Teil eines Tages." Er sagte: "Nein! Vielmehr verweiltest du hundert Jahre. Nun schau deine Speise und dein Getränk an! Sie sind nicht verfault. Und schau deinen Esel an! - Und damit Wir dich zu einem Zeichen machen für die Menschen. Und schau die Knochen an, wie Wir sie zusammensetzen und sie hierauf mit Fleisch bekleiden!" Nachdem es ihm klar geworden war, sagte er: "Ich weiß (jetzt), daß Allah zu allem die Macht hat."

Portuguese Quran V2:259

Tampouco reparastes naquele que passou por uma cidade em ruínas e conjecturou: Como poderá Deus ressuscitá-ladepois de sua morte? Deus o manteve morto durante cem anos; depois o ressuscitou e lhe perguntou: Quanto tempopermaneceste assim? 
       Respondeu: Permaneci um dia ou parte dele. Disse-lhe: Qual! Permaneceste cem anos. Observa a tuacomida e a tua bebida; constata que ainda não se deterioraram. Agora observa teu asno (não resta dele mais do que aossada); isto é para fazer de ti um exemplo para os humanos. Observa como dispomos os seus ossos e em seguida osrevestimos de carne. Diante da evidência, exclamou: Reconheço que Deus é Onipotente!

Spanish Quran V2:259

O como quien pasó por una ciudad en ruinas. Dijo: «¿Cómo va Alá a devolver la vida a ésta después de muerta?» Alá le hizo morir y quedar así durante cien años. Luego, le resucitó y dijo: «¿Cuánto tiempo has permanecido así?» Dijo: «He permanecido un día o parte de un día». 
     Dijo: «No, que has permanecido así cien años. ¡Mira tu alimento y tu bebida! N se han echado a perder. ¡Mira a tu asno! Para hacer de ti un signo para los hombres. ¡Mira los huesos, cómo los componemos y los cubrimos de carne!». Cuando lo vio claro, dijo: «Ahora sé que Alá es omnipotente».

Swedish Quran V2:259

Eller [- ett annat exempel på dem som förnekar Guds Allmakt -] om mannen som färdades förbi en stad som hade jämnats med marken och utropade: "Hur skulle Gud kunna ge liv åt denna [döda stad]?" Och Gud lät honom dö och förbli död i hundra år. Därefter väckte Han honom till liv och frågade: "Hur länge har du varit borta?" 
      Han svarade: "Jag har varit borta en dag eller en del av en dag." [Gud] sade: "Nej, du har varit borta i hundra år. Men se på din mat och din dryck, som inte har fördärvats, och se på din åsna - Vi har velat göra dig till ett tecken för människorna - och se [nu] hur Vi ger liv åt de döda benen och sedan klär dem med kött." Och när allt detta stod klart för honom, sade han: "[Nu] vet jag att Gud har allt i Sin makt."

Russian Quran V2:259

Или над тем, кто проходил мимо селения, разрушенного до основания? Он сказал: "Как Аллах воскресит это после того, как все это умерло?" Аллах умертвил его на сто лет, а затем оживил и сказал: "Сколько ты пробыл здесь?" Он сказал: "Я пробыл день или часть дня". Он сказал: "Нет, ты пробыл сто лет. 
         Посмотри на свою еду и воду: они даже не изменились. И посмотри на своего осла. Мы непременно сделаем тебя знамением для людей. Посмотри же, как Мы соберем кости, а затем покроем их мясом". Когда это было показано ему, он сказал: "Я знаю, что Аллах способен на всякую вещь".

Bangla Quran V2:259

তুমি কি সে লোককে দেখনি যে এমন এক জনপদ দিয়ে যাচ্ছিল যার বাড়ীঘরগুলো ভেঙ্গে ছাদের উপর পড়ে ছিল? বলল, কেমন করে আল্লাহ মরনের পর একে জীবিত করবেন? অতঃপর আল্লাহ তাকে মৃত অবস্থায় রাখলেন একশ বছর। তারপর তাকে উঠালেন। বললেন, কত কাল এভাবে ছিলে? বলল আমি ছিলাম, একদিন কংবা একদিনের কিছু কম সময়। বললেন, তা নয়; বরং তুমি তো একশ বছর ছিলে।
     এবার চেয়ে দেখ নিজের খাবার ও পানীয়ের দিকে-সেগুলো পচে যায় নি এবং দেখ নিজের গাধাটির দিকে। আর আমি তোমাকে মানুষের জন্য দৃষ্টান্ত বানাতে চেয়েছি। আর হাড়গুলোর দিকে চেয়ে দেখ যে, আমি এগুলোকে কেমন করে জুড়ে দেই এবং সেগুলোর উপর মাংসের আবরণ পরিয়ে দেই। অতঃপর যখন তার উপর এ অবস্থা প্রকাশিত হল, তখন বলে উঠল-আমি জানি, নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।

Hindi Quran V2:259

(ऐ रसूल तुमने) मसलन उस (बन्दे के हाल पर भी नज़र की जो एक गॉव पर से होकर गुज़रा और वो ऐसा उजड़ा था कि अपनी छतों पर से ढह के गिर पड़ा था ये देखकर वह बन्दा (कहने लगा) अल्लाह अब इस गॉव को ऐसी वीरानी के बाद क्योंकर आबाद करेगा इस पर अल्लाह ने उसको (मार डाला) सौ बरस तक मुर्दा रखा फिर उसको जिला उठाया (तब) पूछा तुम कितनी देर पड़े रहे अर्ज क़ी एक दिन पड़ा रहा एक दिन से भी कम...

 फ़रमाया नहीं तुम (इसी हालत में) सौ बरस पड़े रहे अब ज़रा अपने खाने पीने (की चीज़ों) को देखो कि बुसा तक नहीं और ज़रा अपने गधे (सवारी) को तो देखो कि उसकी हड्डियाँ ढेर पड़ी हैं और सब इस वास्ते किया है ताकि लोगों के लिये तुम्हें क़ुदरत का नमूना बनाये और अच्छा अब (इस गधे की) हड्डियों की तरफ़ नज़र करो कि हम क्योंकर जोड़ जाड़ कर ढाँचा बनाते हैं फिर उनपर गोश्त चढ़ाते हैं पस जब ये उनपर ज़ाहिर हुआ तो बेसाख्ता बोल उठे कि (अब) मैं ये यक़ीने कामिल जानता हूं कि अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है|

Odia Quran V2:259

(Translated from Hindi )

(ହେ ଦୂତ) ତୁମେ କ’ଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତା କରିଥିଲ ଯିଏ ଏତେ ନିର୍ଜନ ଗାଁ ଦେଇ ଯାଉଥିଲା ଯେ ଏହାର ଛାତ ଭୁଶୁଡ଼ି ପଡ଼ିଥିଲା। ଏହା ଦେଖି ସେ କହିଲେ, "ଏତେ ନିର୍ଜନ ପରେ ଆଲ୍ଲାହ ଏହି ଗାଁରେ କିପରି ବାସ କରିବେ?" ତେଣୁ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ ଏବଂ ଶହେ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ ରଖିଲେ, ତା’ପରେ ତାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କଲେ। ସେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେ ସେଠାରେ କେତେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଡ଼ି ରହିଥିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ପାଇଁ ଶୋଇଥିଲି, ଗୋଟିଏ ଦିନ ପାଇଁ ନୁହେଁ।" ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମେ ଶହେ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ପଡ଼ି ରହିଲ।" ଏବେ ତୁମର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଦେଖ; ତୁମେ ଏହାକୁ ଘଷି ମଧ୍ୟ ଦେଇନାହଁ। ଏବଂ ତୁମର ଗଧକୁ ଦେଖ, ଏହାର ହାଡ଼ ଗଦା ହୋଇ ଗଦା ହୋଇଛି। ଆମେ ତୁମକୁ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତିର ଏକ ଆଦର୍ଶ କରିବା ପାଇଁ ଏସବୁ କରିଛୁ। ଏବଂ ଏବେ ଏହି ଗଧର ହାଡ଼କୁ ଦେଖ, ଆମେ କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗଠନ ପାଇଁ ଏକାଠି କରୁ, ତା’ପରେ ମାଂସରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁ। ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଗଲା, ସେମାନେ ଚିନ୍ତା ନକରି କଥା ହେଲେ। ମୁଁ କହିଲି, (ଏବେ) ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିଛି ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ।

Odia Quran V2:259

(he duta) tume ka’panna janne byaktinka abastha madhya chinta karithila jie ete nirjana gan dei jauthila je ehara chhata bhushudi padithila. ehaa dekhi se kahile, "ete nirjana pare allaaha ehi ganre kipari basa karibe?" tenu allaaha tanku hatya kale abng sahe barsha parjyanta mruta rakhile, ta’pare tanku jibita kale. se tanku pacharile je se sethare kete samaya parjyanta padi rahithile. se kahile, "mun sethare gotie dina pain soithili, gotie dina pain nuhen." se uttara dele, "tume sahe barsha parjyanta sethare padi rahila." ebe tumara khadya abng paaniya dekha; tume ehaku ghasi madhya deinahan. abng tumara gadhaku dekha, ehara hada gada hoi gada hoichhi. ame tumaku lokanka pain prakrutira eka adarsa kariba pain esabu karichhu. abng ebe ehi gadhara hadaku dekha, ame kipari semananku eka gathana pain ekathi karu, ta’pare mansare achadana karu. tenu jetebele ehaa semananka pain spast hoigala, semane chinta nakari katha hele. mun kahili, (ebe) mun sampurna nischita bhabare janichhi je allaaha sabukichhi karibaku sakshama.

Chinese Quran V2:259

難道你沒有看見那個人嗎?他經過一個荒涼的頹廢的城市,他說:「真主怎樣使這個已死的城市復活呢?」故真主使他在死亡的狀態下逗留了一百年,然後使他復活。他說:「你逗留了多久?」他說:「我逗留了一日,或不到一日。

         」他說:「不然,你已逗留了一百年。你看你的飲食,沒有腐敗。你看你的驢子。我要以你為世人的跡象。你看這些骸骨,我怎樣配合他,怎樣以肉套在它的上面。」當他明白這件事的時候,他說:「我知道真主對於萬事是全能的。」

Japanese Quran V2:259

また,根底から壊滅してなくなった町を通り過ぎた者のようにかれは言うのであった。「アッラーは,どのように死に絶えたこの町を甦らされるのだろうか。」ところがアッラーは,百年の間かれを死なせ,それから甦らせた。そして,「あなたはどれくらい滞在したのか。」と言われた。かれは(答えて)申し上げた。「わたしは1日か半日過ごしました。」かれは言われた。「いや,あなたは百年滞在したのだ。

                だがあなたの食べ物と飲み物を見なさい。それはまだ年を経ていない。またあなたのロパを見なさい。われは,それを人びとへの一つの印としよう。なおその骨を見なさい。われがどうそれらを起こし,それから肉を着せるかを。」それが明示された時かれは,「アッラーが凡てのことに全能であられることが分りました。」と言った。

Korean Quran V2:259

황폐한 촌락을 지나는 사람을 비유들어 말하길 어떻게 하나 님께서 이 마을을 소생시킬 것인 가 라고 물으니 백년전 하나님께 서 그를 죽게하여 그를 다시 소생시킨 후 주님께서 너는 얼마동안 체류했느뇨 라고 물으니 그 사람 말하되 하루나 반낮쯤 체류하였습니다 라고 대답하니 주님께서 이 르시길 너는 백년을 체류하였노 라 ...

 하시며 너의 음식과 음료수를 바로 보라 이는 변하지 아니하였 으며 너의 당나귀를 보아라 이렇 듯 하나님은 그대로 하여금 인류 를 위한 예증으로 하였노라 뼈들 을 보라 어떻게 그 뼈들을 맞추어그 위에 살을 부합시켰는가 라고 말씀 하시자 그는 말하길 실로 하나님은 모든 일에 전지전능 하십 니다 라고 하더라


[ ++  Translated from Uzbek   

(So, that person doubted that Allah Almighty is capable of everything. So Allah Almighty did not explain to him how He brings dead things to life, but he made the servant himself an experiment: “So Allah made him die for a hundred years, then He brought him back to life.” In order to understand what had happened, Allah said to him: “How long did you lie down?” How could that person know how long he had been lying down? The perception of time is a characteristic of those who are alive and are singing the hymn of life. But he had been dead for a hundred years. Moreover, feelings deceive a person. Therefore: “He said: ‘I have been lying down for a day or part of a day.’” He answered according to his knowledge. It seemed to him that he had been dead for a hundred years and then resurrected as if he had been lying down for a day or less than a day. After this situation was confirmed for him, the truth of what had happened was told to him: “Perhaps you have been lying down for a hundred years.”)]

Post a Comment

Previous Post Next Post