Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse-258 (Abraham said, "Indeed, Allah causes the Sun to rise from the East, so bring it from the West.")

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ [258]
[{ ألم ترَ إلى الذي حَاًجَّ } جادل { إبراهيم في ربّه } ل { أن آتاه الله الملك } أي حمله بطره بنعمة الله على ذلك وهو نمرود { إذ } بدل من حاج { قال إبراهيم } لما قال له من ربُّك الذي تدعونا إليه : { ربي الذي يحيي ويميت } أي يخلق الحياة والموت في الأجساد { قال } هو { أنا أحيي وأميت } بالقتل والعفو عنه ودعا برجلين فقتل أحدهما وترك الآخر فلما رآه غبيا { قال إبراهيم } منتقلا إلى حجة أوضح منها { فإن الله يأتي بالشمس من المشرق فأت بها } أنت { من المغرب فَبُهت الذي كفر } تحيَّر ودُهش { والله لا يهدي القوم الظالمين } بالكفر إلى محجَّة الاحتجاج .]
[{Have you not seen the one who argued with Abraham about his Lord} because God had given him kingship?} That is, his arrogance over God's favor led him to that, and he was Nimrod. {When} instead of arguing, {Abraham said} when he said to him, “Who is your Lord to whom you call us?” {My Lord is the One who gives life and causes death} that is, He creates life and death in bodies. {He said} he is {I give life and cause death} by killing and pardoning him. He called two men and killed one of them and left the other.
When he saw him as foolish, {Abraham said} moving to a clearer argument than it, {Indeed, God brings the sun from the east, so bring it} you {from the west.} So the one who disbelieved was confounded} he was bewildered and astonished. {And God does not guide the wrongdoing people} who disbelieve to the path of argumentation.]++
Have you not looked at him who disputed with Ibrahim (Abraham) about his Lord (Allah), because Allah had given him the kingdom? When Ibrahim (Abraham) said (to him): "My Lord (Allah) is He Who gives life and causes death." He said, "I give life and cause death." Ibrahim (Abraham) said, "Verily! Allah causes the sun to rise from the east; then cause it you to rise from the west." So the disbeliever was utterly defeated. And Allah guides not the people, who are Zalimun (wrong-doers, etc.).N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur ? Abraham ayant dit : "J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort", "Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort." Alors dit Abraham : "Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant." Le mécréant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes.
Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht. Não reparaste naquele que disputava com Abraão acerca de seu Senhor, por lhe haver Deus concedido o poder?Quando Abraão lhe disse: Meu Senhor é Quem dá a vida e a morte! retrucou: Eu também dou a vida e a morte. Abraão disse:Deus faz sair o sol do Oriente, faze-o tu sair do Ocidente. Então o incrédulo ficou confundido, porque Deus não ilumina osiníquos.
¿No has visto a quien disputaba con Abraham sobre su Señor porque Alá le había dado el dominio? Cuando Abraham dijo: «Mi Señor es Quien da la vida y da la muerte». Dijo: «Yo doy la vida y doy a muerte». Abraham dijo: «Alá trae el sol por oriente; tráelo tú por Occidente». Así fue confundido el infiel. Alá no dirige al pueblo impío. HAR DU inte hört om den man som tvistade med Abraham om hans Herre? - Gud hade skänkt honom kunglig makt och myndighet. - Och Abraham sade: "Min Herre är Den som skänker liv och skänker död." [Kungen] svarade: "Jag skänker liv och jag skänker död!" Då sade Abraham: "Gud låter solen gå upp i öster; låt den då gå upp i väster!" Och [kungen], som förnekade sanningen, blev förstummad av häpnad. - Gud vägleder inte de orättfärdiga. Не знаешь ли ты о том, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) относительно его Господа, поскольку Аллах даровал ему царство? Ибрахим (Авраам) сказал ему: "Мой Господь - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет". Он сказал: "Я дарую жизнь и умерщвляю". Ибрахим (Авраам) сказал: "Аллах заставляет солнце восходить на востоке. Заставь же его взойти на западе". И тогда тот, кто не уверовал, пришел в замешательство. Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей. তুমি কি সে লোককে দেখনি, যে পালনকর্তার ব্যাপারে বাদানুবাদ করেছিল ইব্রাহীমের সাথে এ কারণে যে, আল্লাহ সে ব্যাক্তিকে রাজ্য দান করেছিলেন? ইব্রাহীম যখন বললেন, আমার পালনকর্তা হলেন তিনি, যিনি জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান। সে বলল, আমি জীবন দান করি এবং মৃত্যু ঘটিয়ে থাকি। ইব্রাহীম বললেন, নিশ্চয়ই তিনি সুর্যকে উদিত করেন পূর্ব দিক থেকে এবার তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর। তখন সে কাফের হতভম্ব হয়ে গেল। আর আল্লাহ সীমালংঘণকারী সম্প্রদায়কে সরল পথ প্রদর্শন করেন না।
क्या तुमने उनको नहीं देखा, जिसने इबराहीम से उसके 'रब' के सिलसिले में झगड़ा किया था, इस कारण कि अल्लाह ने उसको राज्य दे रखा था? जब इबराहीम ने कहा, "मेरा 'रब' वह है जो जिलाता और मारता है।" उसने कहा, "मैं भी तो जिलाता और मारता हूँ।" इबराहीम ने कहा, "अच्छा तो अल्लाह सूर्य को पूरब से लाता है, तो तू उसे पश्चिम से ले आ।" इसपर वह अधर्मी चकित रह गया। अल्लाह ज़ालिम लोगों को सीधा मार्ग नहीं दिखाता|
(Translated from Hindi )
ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟ ଦେଇଥିବାରୁ ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିବାଦ କରୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ କ’ଣ ତୁମେ ଦେଖିନାହଁ? ଯେତେବେଳେ ଅବ୍ରହାମ କହିଥିଲେ, "ମୋର ପ୍ରଭୁ ସେ ଯିଏ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି।" ସେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଜୀବନ ଦିଏ ଏବଂ ହତ୍ୟା କରେ।" ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, "ତେଣୁ ଆଲ୍ଲାହ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଆଣନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମେ ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରୁ ଆଣ।" ଏହା ଶୁଣି ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଗଲେ। ଆଲ୍ଲାହ ଅନ୍ୟାୟକାରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
Odia Quran V2:258
allaaha tanku rajya deithibaru jeunmane abrahamanka sahita tanka prabhunka bisayare bibada karuthile, semananku ka’panna tume dekhinahan? jetebele abrahama kahithile, "mora prabhu se jie jibana dianti abng hatya karanti." se uttara dele, "mun madhya jibana die abng hatya kare." abrahama kahile, "tenu allaaha surjyaku purba digaru ananti, tenu tume paschima digaru ana." ehaa sunni adharmika byakti ascharjya hoigale. allaaha anyayakari lokanku maargadarsana karanti nahin.
難道你沒有看見那個人嗎?真主把國權賞賜他,故他與易卜拉欣爭論他的主。當時,易卜拉欣說:「我的主能使死者生,能使生者死。」他說:「我也能使死者生,能使生者死。」易卜拉欣說:「真主的確能使太陽從東方升起,你使它從西方升起吧。」那個不信道的人,就啞口無言了。真主不引導不義的民眾。
アッラーがかれに王権を授けられたことから,(高慢になって)主に就いてイブラーヒームと論議した者を,あなたは知らなかったのか。イブラーヒームが,「わたしの主は,生を授けまた死を賜う方だ。」と言った時,かれは「わたしも,生を授けまた死を与える。」と言った。イブラーヒームは言った。「アッラーは,太陽を東から昇らせられる。それであなたは,それを西から昇らせなさい。」そこでかの不信者は当惑してしまった。アッラーは不義を行う民を御導きになられない。
하나님께서 그에게 권능을 주었다 해서 그의 주님에 관하여 아브라함과 논쟁을 하려 하느뇨 이때 아브라함 가로되 나의 주님 은 생명을 부여하고 또 생명을 앗아가는 분이시라 하니 이에 그가 대답하길 내가 생명을 부여하고 생명을 빼앗아 가노라 이에 아브 라함 가로되 그분은 동에서 태양 을 뜨게하시니 당신은 서쪽에서 태양이 뜨도록 하라 하니 믿음을 불신한 그들은 당황하였노라 이처럼 하나님은 우매한 자들을 인도 하지 아니 하시니라
[++ Translated from Uzbek
Do you not know how Abraham argued with his Lord about the kingdom that Allah had given him? When Abraham said, "My Lord gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah causes the sun to rise from the East, so bring it from the West." So the disbeliever was speechless. And Allah does not guide the unjust people. (This verse narrates the dispute between Abraham and a ruler who was in his time.)]
Post a Comment