[{ و } اذكر { إذ قال إبراهيم ربَّ أرني كيف تحيي الموتى قال } تعالى له { أولم تؤمن } بقدرتي على الإحياء سأله مع علمه بإيمانه بذلك ليجيبه بما سأل فيعلم السامعون غرضه { قال بلى } آمنت { ولكن } سألتك { ليطمئن } يسكن { قلبي } بالمعاينة المضمومة إلى الاستدلال { قال فخذ أربعة من الطير فّصُرْهُنَّ إليك } بكسر الصاد وضمها أملهن إليك وقطعهن واخلط لحمهن وريشهن { ثم اجعل على كل جبل } من جبال أرضك { منهن جزءاً ثم ادعهن } إليك { يأتينك سعيا } سريعا { واعلم أن الله عزيز } لا يعجزه شيء { حكيم } في صنعه فأخذ طاووسا ونسرا وغرابا وديكا وفعل بهن ما ذكر وأمسك رءوسهن عنده ودعاهن فتطايرت الأجزاء إلى بعضها حتى تكاملت ثم أقبلت إلى رءوسها.]
[And remember when Abraham said, “My Lord, show me how You give life to the dead.” He said, “Do you not believe in My power to give life?” He asked him, knowing that he believed in that, so that he would answer him with what he asked, and the listeners would know his purpose. He said, “Yes, I believe, but I asked you so that my heart may be reassured by the observation combined with the inference.”
He said, “Then take four birds and incline them towards you.” With the letter “sad” pronounced with a kasra or a damma, incline them towards you, cut them up, and mix their meat and feathers. Then place a part of them on each mountain of your land, then call them to you. They will come to you swiftly.
And know that Allah is Mighty, nothing can overpower Him, and Wise in His creation. So he took a peacock, an eagle, a raven, and a rooster, and did with them what was mentioned. He held their heads with him and called them, and the parts flew to each other until they were complete, then they returned to their heads.]
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said, "My Lord! Show me how You give life to the dead." He (Allah) said: "Do you not believe?" He [Ibrahim (Abraham)] said: "Yes (I believe), but to be stronger in Faith." He said: "Take four birds, then cause them to incline towards you (then slaughter them, cut them into pieces), and then put a portion of them on every hill, and call them, they will come to you in haste. And know that Allah is All-Mighty, All-Wise." Et quand Abraham dit : "Seigneur ! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts", Allah dit : "Ne crois-tu pas encore ? " "Si ! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré". "Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les : ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et Sage."
Und als Ibrahim sagte: "Mein Herr, zeige mir, wie Du die Toten lebendig machst!" Er sagte: "Glaubst du immer noch nicht?" Er sagte: "Doch, aber (ich frage,) damit mein Herz Ruhe findet." Er (Allah) sagte: "So nimm vier von den Vögeln und zieh sie dann her zu dir. Hierauf setze auf jeden Berg einen Teil von ihnen. Hierauf rufe sie, so werden sie zu dir herbeigeeilt kommen. Und wisse, daß Allah Allmächtig und Allweise ist." E de quando Abraão implorou: Ó Senhor meu, mostra-me como ressuscitas os mortos; disse-lhe Deus: Acaso, aindanão crês? Afirmou: Sim, porém, faze-o, para a tranqüilidade do meu coração. Disse-lhe: Toma quatro pássaros, treina-ospara que voltem a ti, e coloca uma parte deles sobre cada montanha; chama-os, em seguida, que virão, velozmente, até ti; esabe que Deus é Poderoso, Prudentíssimo.
Y cuando Abraham dijo: «¡Señor. muéstrame cómo devuelves la vida a los muertos!» Dijo: «¿Es que no crees?» Dijo: «Claro que sí, pero es para tranquilidad de mi corazón». Dijo: «Entonces, coge cuatro aves y despedázalas. Luego, pon en cada montaña un pedazo de ellas y llámalas. Acudirán a ti rápidamente. Sabe que Alá es poderoso, sabio». [Minns också] Abraham som sade: "Herre! Visa mig hur Du återuppväcker de döda." [Gud] frågade: "Tror du då inte?" [Abraham] svarade: "Jo, jag tror, men jag vill att mitt hjärta skall få ro." [Och Gud] sade: "Tag fyra [slag av] fåglar och lär dem att känna din röst. Sätt så ut dem, några på varje berg [runt omkring], och ropa sedan på dem, så skall de genast återvända till dig. Och var förvissad om att Gud är allsmäktig, vis." Вот сказал Ибрахим (Авраам): "Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников". Он сказал: "Разве ты не веруешь?" Он сказал: "Конечно! Но я хочу, чтобы мое сердце успокоилось". Он сказал: "Возьми четырех птиц, зарежь их, прижав к себе, и положи по кусочку на каждом холме. А потом позови их, и они стремительно явятся к тебе. И знай, что Аллах - Могущественный, Мудрый". আর স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম বলল, হে আমার পালনকর্তা আমাকে দেখাও, কেমন করে তুমি মৃতকে জীবিত করবে। বললেন; তুমি কি বিশ্বাস কর না? বলল, অবশ্যই বিশ্বাস করি, কিন্তু দেখতে এজন্যে চাইছি যাতে অন্তরে প্রশান্তি লাভ করতে পারি। বললেন, তাহলে চারটি পাখী ধরে নাও। পরে সেগুলোকে নিজের পোষ মানিয়ে নাও, অতঃপর সেগুলোর দেহের একেকটি অংশ বিভিন্ন পাহাড়ের উপর রেখে দাও। তারপর সেগুলোকে ডাক; তোমার নিকট দৌড়ে চলে আসবে। আর জেনে রাখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী, অতি জ্ঞান সম্পন্ন। और (ऐ रसूल) वह वाकेया भी याद करो जब इबराहीम ने (अल्लाह से) दरख्वास्त की कि ऐ मेरे परवरदिगार तू मुझे भी तो दिखा दे कि तू मुर्दों को क्योंकर ज़िन्दा करता है अल्लाह ने फ़रमाया क्या तुम्हें (इसका) यक़ीन नहीं इबराहीम ने अर्ज़ की (क्यों नहीं) यक़ीन तो है मगर ऑंख से देखना इसलिए चाहता हूं कि मेरे दिल को पूरा इत्मिनान हो जाए फ़रमाया (अगर ये चाहते हो) तो चार परिन्दे लो और उनको अपने पास मॅगवा लो और टुकड़े टुकड़े कर डालो फिर हर पहाड़ पर उनका एक एक टुकड़ा रख दो उसके बाद उनको बुलाओ (फिर देखो तो क्यों कर वह सब के सब तुम्हारे पास दौड़े हुए आते हैं और समझ रखो कि अल्लाह बेशक ग़ालिब और हिकमत वाला है|
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ V2:260
ଏବଂ (ହେ ପୟଗମ୍ବର) ସେହି ଘଟଣାଟି ମନେ ପକାନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଇବ୍ରାହିମ (ଅବ୍ରାହିମ) କହିଥିଲେ, "ହେ ମୋର ପ୍ରଭୁ, ମୋତେ ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ମୃତମାନଙ୍କୁ କିପରି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି।" ଆଲ୍ଲାହ କହିଲେ, "ତୁମେ କ'ଣ ଏହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ?" ଆଲ୍ଲାହ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "କାହିଁକି ନୁହେଁ?" "ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏହାକୁ ନିଜ ଆଖିରେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହେଁ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୋର ହୃଦୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ।" ଆଲ୍ଲାହ କହିଲେ, "ଯଦି ତୁମେ ଏହା ଚାହୁଁଛ, ତେବେ ଚାରୋଟି ପକ୍ଷୀ ନେଇ ତୁମ ପାଖକୁ ଆଣ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗି ଦିଅ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବତ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ରଖ। ତା'ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଡାକ (ତା'ପରେ ଦେଖ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ କିପରି ତୁମ ପାଖକୁ ଦୌଡ଼ି ଆସୁଛନ୍ତି)। ଏବଂ ଜାଣ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ପ୍ରକୃତରେ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଏବଂ ସର୍ବଜ୍ଞାନୀ।"
Odia Quran V2:260 (Translated from Hindi)
abng (he payagambara) sehi ghatanati mane pakantu jetebele ibrahima (abrahima) kahithile, "he mora prabhu, mote dekhantu je apana mrutamananku kipari jibana dianti." allaaha kahile, "tume ka'panna ehaa biswasa karunahan?" allaaha uttara dele, "kaahinki nuhen?" "mun biswasa kare, kintu mun ehaku nija akhire dekhibaku chahen, jaahaa dwaraa mora hrudaya sampurna bhabare nischita hoipariba." allaaha kahile, "jadi tume ehaa chahunchha, tebe charoti pakhi nei tuma pakhaku ana, abng segudiku khand khand kari bhangi dia, abng pratyeka parbata upare gotie khand rakha. ta'pare semananku daka (ta'pare dekha semane samaste kipari tuma pakhaku daudi asuchhanti). abng janna je allaaha prakrutare sarbasaktimana abng sarbagyani."
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你昭示我你怎樣使死人復活。」真主說:「難道你不信嗎?」他說:「不然,(我要求實驗)以便我的心安定。」真主說:「你取四隻鳥,使它們傾向你,然後,在每座山上安置它們中的一部分,然後,你叫喚它們,它們就飛到你的面前來。你當知道真主是萬能的,是至睿的。」
イブラーヒームが、「主よ,あなたは死者をどう甦らせられるのかわたしに見せて下さい。」と言った時(のことを思え)。主は言われた。「あなたは信じないのか。」かれは申し上げた「いや,只わたしの心を安らげたいのであります。」かれは言われた。「4羽の鳥をとって,それを慣らし,それからかれらの一部をそれぞれの丘の上に置いて,それを呼べ,かれらは急いであなたの許に来るであろう。それであなたは,アッラーが偉力ならびなく英明であられることが分るであろう。」
이때 아브라함이 강구하길 주여 죽은 자를 어떻게 소생시키 나이까 이에 가로되 네가 믿지 못하겠단 말이뇨 아닙니다 그러나 제 마음이 평안하기 위해서입니다이에 가로되 네 마리의 새를 잡아그들을 길들여 각 언덕위에 두고 서 그들을 다시 불러보라 그 새들이 서둘러 너에게로 오리라 그리 하여 권능과 지혜가 하나님께 있 음을 알게 되리라
Post a Comment