Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2- Verse-102-103 ( Two Angels Harut and Marut )
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ ۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ ۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۖ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ ۚ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ ۚ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۚ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ[102] وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ[103]
[{ واتبعوا } عطف على نبذ { ما تتلوا } أي تلت { الشياطين على } عهد { ملك سليمان } من السحر وكانت دفنته تحت كرسيه لما نزع ملكه أو كانت تسترق السمع وتضم إليه أكاذيب وتلقيه إلى الكهنة فيدونونه وفشا ذلك وشاع أن الجن تعلم الغيب فجمع سليمان الكتب ودفنها فلما مات دلت الشياطين عليها الناس فاستخرجوها فوجدوا فيها السحر فقالوا إنما ملككم بهذا فتعلموه فرفضوا كتب أنبيائهم قال تعالى تبرئه لسليمان ورداً على اليهود في قولهم انظروا إلى محمد يذكر سليمان في الأنبياء وما كان إلا ساحراً:
{ وما كفر سليمان } أي لم يعمل السحر لأنه كفر { ولكن } بالتشديد والتخفيف { الشياطين كفروا يعلمون الناس السحر } الجملة حال من ضمير كفروا { و } يعلمونهم { ما أنزل على الملكين } أي ألهماه من السحر وقرئ بكسر اللام الكائنين { ببابل } بلد في سواد العراق { هاروت وماروت } بدل أو عطف بيان للملكين قال ابن عباس هما ساحران كانا يعلمان السحر وقيل ملكان أنزلا لتعليمه ابتلاء من الله للناس { وما يعلمان من } زائدة { أحد حتى يقولا } له نصحاً { إنما نحن فتنة } بلية من الله إلى الناس ليمتحنهم بتعليمه فمن تعلمه كفر ومن تركه فهو مؤمن { فلا تكفر } بتعلمه فإن أبى إلا التعليم علماه
{ فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه } بأن يبغض كلا إلى الآخر { وما هم } أي السحرة { بضارين به } بالسحر { من } زائدة { أحد إلا بإذن الله } بإرادته { ويتعلمون ما يضرهم } في الآخرة { ولا ينفعهم } وهو السحر { ولقد } لام قسم { علموا } أي اليهود { لمن } لام ابتداء معلقة لما قبلها ومن موصلة { اشتراه } اختاره أو استبدله بكتاب الله { ماله في الآخرة من خلاق } نصيب في الجنة { ولبئس ما } شيئاً { شروا } باعوا { به أنفسهم } أي الشارين: أي حظها من الآخرة إن تعلموه حيث أوجب لهم النار { لو كانوا يعلمون } حقيقة ما يصيرون إليه من العذاب ما تعلَّموه .
{ ولو أنهم } أي اليهود { آمنوا } بالنبي والقرآن { واتقوا } عقاب الله بترك معاصيه كالسحر، وجوابُ لو محذوف: أي لأثيبوا دل عليه { لمثوبة } ثواب وهو مبتدأ واللام فيه للقسم { من عند الله خير } خبره مما شروا به أنفسهم { لو كانوا يعلمون } أنه خير لما آثروه عليه .]
[And they followed what the devils recited during the reign of King Solomon, namely magic. They had buried it under his throne when his kingdom was taken from him, or they had been eavesdropping and adding lies to it, then passing it on to the priests, who would record it. This became widespread, and it was commonly believed that the jinn knew the unseen. So Solomon collected the books and buried them.
When he died, the devils showed them to the people, who unearthed them and found magic in them. They said, "Your kingdom was based on this, so learn it." Thus, they rejected the books of their prophets. God Almighty exonerated Solomon and refuted the Jews' claim that Muhammad mentions Solomon among the prophets, when he was nothing but a magician:
"And Solomon did not disbelieve," meaning he did not practice magic because he disbelieved. "But," with or without the shaddah, "the devils disbelieved, teaching people magic." This phrase is a circumstantial clause describing the pronoun in "disbelieved." "And they taught them what was revealed to the two angels," meaning what they inspired him with of magic. It is also recited with a kasrah on the lam, referring to those who were in Babylon, a city in the Sawad of Iraq. "Harut and Marut" is a substitute or an appositive to the two angels.]
Ibn Abbas said: They were two magicians who taught magic. It was also said that they were two angels sent down to teach it as a test from God for the people. {And they do not teach anyone} (the word is redundant) {until they say to him} as advice, {We are only a trial} a test from God to the people to try them by teaching it. Whoever learns it disbelieves, and whoever abandons it is a believer. {So do not disbelieve} by learning it. If he insists on learning it, they will teach him.
{And they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife} by making each hate the other. {And they} (the magicians) {do not harm anyone through it} (with magic) {except by permission of God} (by His will). {And they learn that which harms them} in the Hereafter {and does not benefit them}, which is magic.
{And indeed} (the word is redundant) {they taught} (the Jews) {whoever} (the word is redundant) {bought it} (chosen it or exchanged it for the Book of God) {will have no share in the Hereafter} (a portion in Paradise). {And how wretched is that which} (something) {they sold They sold their souls for it—that is, those who bought their share of the Hereafter, if they had known it, since it would have condemned them to Hell. If only they had known the true nature of the punishment they would face, they would not have learned it.
And if only they—the Jews—had believed in the Prophet and the Quran and feared God's punishment by abandoning their sins, such as sorcery, the answer to the conditional clause is omitted: meaning, they would have been rewarded. The reward from God is better than what they sold their souls for. If only they had known that it was better, they would not have preferred it.]
They followed what the Shayatin (devils) gave out (falsely of the magic) in the lifetime of Sulaiman (Solomon). Sulaiman did not disbelieve, but the Shayatin (devils) disbelieved, teaching men magic and such things that came down at Babylon to the two angels, Harut and Marut, but neither of these two (angels) taught anyone (such things) till they had said, "We are only for trial, so disbelieve not (by learning this magic from us)." And from these (angels) people learn that by which they cause separation between man and his wife, but they could not thus harm anyone except by Allah's Leave. And they learn that which harms them and profits them not. And indeed they knew that the buyers of it (magic) would have no share in the Hereafter. And how bad indeed was that for which they sold their ownselves, if they but knew.[102]
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew! [103]
Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord : "Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient ! [102]
Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. Si seulement ils savaient ! [103]
E seguiram o que os demônios apregoavam, acerca do Reinado de Salomão. Porém, Salomão nunca foi incrédulo,outrossim foram os demônios que incorreram na incredulidade. Ensinaram aos homens a magia e o que foi revelado aos doisanjos, Harut e Marut, na Babilônia. Ambos, a ninguém instruíram, se quem dissessem: Somos tão somente uma prova; nãovos torneis incrédulos! Porém, os homens aprendiam de ambos como desunir o marido da sua esposa. Mas, com isso nãopodiam prejudicar ninguém, a não ser com a anuência de Deus. Os homens aprendiam o que lhes era prejudicial e não o quelhes era benéfico, sabendo que aquele que assim agisse, jamais participaria da ventura da outra vida. A que vil preço sevenderam! Se soubessem... [102]
Todavia, se tivessem acreditado, e temido, teriam obtido a melhor recompensa de Deus. Se o soubessem!... [103]
Han seguido lo que los demonios contaban bajo el dominio de Salomón. Salomón no dejó de creer, pero los demonios sí, enseñando a los hombres la magia y lo que se había revelado a los os ángeles, Harut y Marut, en Babel. Y éstos no enseñaban a nadie, que no dijeran que sólo eran una tentación y que, por tanto, no debía dejar de creer. Aprendieron de ellos cómo dividir a un hombre de su esposa. Y con ello no dañaban a nadie sino autorizados por Alá. Aprendieron lo que les dañaba y no les aprovechaba, sabiendo bien que quien adquiría eso no iba a tener parte en la otra vida. ¡Qué mal negocio han hecho! Si supieran... [102]
Si hubieran creído y temido a Alá, la recompensa de Éste habría sido mejor. Si supieran... [103]
Däremot lyssnar de till vad onda väsen berättar om Salomos välde. Det var dock inte Salomo som hädade Gud utan dessa demoner, vilka undervisade människorna i trolldom och i det som hade uppenbarats för de två änglarna i Babylon, Harut och Marut. Men dessa två undervisade ingen utan att först säga: "Vi är bara en prövning och en frestelse; förneka därför inte [Guds välgärningar]!" Demonerna lärde sig av dem hur man sår missämja mellan en man och hans hustru, men de kan inte utan Guds vilja skada någon med detta; och vad de lärde sig skadade dem själva utan att vara dem till någon nytta. Och ändå hade de fått veta att den som förvärvar denna [kunskap] inte blir delaktig av den eviga glädjen. I sanning en ödesdiger byteshandel, i vilken de sålde sina själar! Om de bara hade vetat É! [102]
Om de hade haft tro och fruktat Gud, skulle Gud helt säkert ha gett dem en bättre lön. Om de bara hade vetat É! [103]
তারা ঐ শাস্ত্রের অনুসরণ করল, যা সুলায়মানের রাজত্ব কালে শয়তানরা আবৃত্তি করত। সুলায়মান কুফর করেনি; শয়তানরাই কুফর করেছিল। তারা মানুষকে জাদুবিদ্যা এবং বাবেল শহরে হারুত ও মারুত দুই ফেরেশতার প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছিল, তা শিক্ষা দিত। তারা উভয়ই একথা না বলে কাউকে শিক্ষা দিত না যে, আমরা পরীক্ষার জন্য; কাজেই তুমি কাফের হয়ো না। অতঃপর তারা তাদের কাছ থেকে এমন জাদু শিখত, যদ্দ্বারা স্বামী ও স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। তারা আল্লাহর আদেশ ছাড়া তদ্দ্বারা কারও অনিষ্ট করতে পারত না। যা তাদের ক্ষতি করে এবং উপকার না করে, তারা তাই শিখে। তারা ভালরূপে জানে যে, যে কেউ জাদু অবলম্বন করে, তার জন্য পরকালে কোন অংশ নেই। যার বিনিময়ে তারা আত্নবিক্রয় করেছে, তা খুবই মন্দ যদি তারা জানত। [102]
যদি তারা ঈমান আনত এবং খোদাভীরু হত, তবে আল্লাহর কাছ থেকে উত্তম প্রতিদান পেত। যদি তারা জানত।[103]
और जो वे उस चीज़ के पीछे
पड़ गए जिसे शैतान सुलैमान की बादशाही पर थोपकर पढ़ते थे - हालाँकि सुलैमान ने कोई
कुफ़्र नहीं किया था, बल्कि कुफ़्र तो शैतानों
ने किया था; वे लोगों को जादू सिखाते थे
- और न ही (ऐसा है जैसा कि वे कहते थे कि) बाबिल में दो फ़रिश्तों, हारूत और मारूत, पर जादू उतारा गया था। और वे (दो चालाक व्यक्ति) किसी को भी
सिखाते न थे जब तक कि कह न देते, "हम तो बस एक परीक्षा हैं; तो तुम कुफ़्र में
न पड़ना।"
तो लोग उन दोनों से वह कुछ सीखते हैं, जिसके द्वारा पति और पत्नी में अलगाव पैदा कर दें - यद्यपि वे
उससे किसी को भी हानि नहीं पहुँचा सकते थे। हाँ, यह और बात है कि अल्लाह के हुक्म से किसी को हानि पहुँचनेवाली
ही हो - और वह कुछ सीखते हैं जो उन्हें हानि ही पहुँचाए और उन्हें कोई लाभ न पहुँचाए।
और उन्हें भली-भाँति मालूम है कि जो उसका ग्राहक बना, उसका आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं। कितनी बुरी चीज़ के बदले उन्होंने
अपने प्राणों का सौदा किया, यदि वे जानते (तो
ठीक मार्ग अपनाते)।[102]
और यदि वे ईमान लाते और डर
रखते, तो अल्लाह के यहाँ से मिलनेवाला
बदला कहीं अच्छा था, यदि वे जानते (तो
इसे समझ सकते) । [103]
Odia V2:102-103 (Translated from Hindi)
ଏବଂ ସେମାନେ ଶୟତାନମାନେ ଶୟତାନଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସହିତ ଜଡିତ ବୋଲି ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଅନୁସରଣ କଲେ - ଯଦିଓ ଶଲୋମନ ଅବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶୟତାନମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ। ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାଦୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ - କିମ୍ବା ବାବିଲରେ ଦୁଇ ଦୂତ ହାରୁତ ଏବଂ ମାରୁତଙ୍କ ଉପରେ ଯାଦୁ ପ୍ରେରିତ ହୋଇନଥିଲା। ଏବଂ ସେମାନେ (ଦୁଇ ଜଣ ଧୂର୍ତ୍ତ) କାହାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନ ଥିଲେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ନ କହିଥିଲେ, "ଆମେ କେବଳ ଏକ ପରୀକ୍ଷା; ତେଣୁ ଅବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ।"
ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଏପରି କିଛି ଶିଖନ୍ତି ଯାହା ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଚ୍ଛେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ - ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏହା ଦ୍ୱାରା କାହାକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏହା ଅନ୍ୟ କଥା ଯେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଆଦେଶ ଦ୍ୱାରା କାହାକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଯାଏ - ଏବଂ ସେମାନେ ଏପରି କିଛି ଶିଖନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଲାଭ ଦିଏ ନାହିଁ। ଏବଂ ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ଏଥିରେ ସବସ୍କ୍ରାଇବ କରେ ତାହାର ପରଲୋକରେ କୌଣସି ଅଂଶ ନାହିଁ। ସେମାନେ ନିଜ ଆତ୍ମାକୁ କେତେ ମନ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବସାୟ କରିଥିଲେ। ଯଦି ସେମାନେ କେବଳ ଜାଣିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସେମାନେ ସଠିକ୍ ପଥ ଅନୁସରଣ କରିଥାନ୍ତେ। [102]
ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ଭଲ ହୋଇଥାନ୍ତା, ଯଦି ସେମାନେ କେବଳ ଜାଣିଥାନ୍ତେ। [103]
そしてかれらは,悪魔たちがスライマーンの王権に就いて,(偽って)述べることに従った。スライマーンは不信心ではなかった。しかし悪魔たちは不信心だったので人びとに妖術を教え,またバービル(バビロン)でハールートとマールートの両天使に授けられたものを教えた。だが両天使は,こう告げた後でなければ,誰にも教えなかった。「わたしたちは試みるだけだ。
それで不信心になってはならない。」かれら(人びと)は両者から,夫と妻の間を引き離す術を学んだ。だがかれら(悪魔)とて,アッラーの御許しがない限り,それで誰も害することは出来なかった。しかし人びとは,自分に害になる,益のないことを学んだ。(この術を)購った者は,来世において何の福分にも与れないことを知りながら。ああ,何とつまらないもののために,かれらは魂を売ってしまったのか。かれらにそれが分っていたらよかったのに。[102]
かれらがもし信仰して,(悪魔から)その身を守ったならば,アッラーの御許から,きっと良い報奨を得たであろう。かれらにそれが分っていたらよかったのに。[103]
그들은 사탄들이 솔로몬 왕의 권능에 대항하여 허위 진술한 것을 따랐노라 솔로몬은 이를 불 신하였으나 사탄들은 거역하며 백 성들에게 요술과 또 바벨왕국 시 절의 하루트와 마루트 두 천사에 게 내려졌던 것 같은 것을 가르 쳤으나 천사들은 어느 누구에게도그것을 가르치지 아니하고 말하길우리는 단지 시험에 들었으니 하 나님의 인도를 불신하지 말라
이 들로부터 백성들은 남자와 아내를구별하는 불화의 요소를 배웠으나하나님의 허락 없이는 그들은 어 느 누구도 해치지 못하노라 그리 고 그들은 해치는 것과 그들에게 유용하지 않는 것도 배웠노라 유 대인들은 요술을 선택한 자들이 내세에서 행복을 가질 수 없다는 것도 배웠노라 그들의 영혼을 팔 아버린 그들위에 저주가 있다는 것을 그들은 알고 있으리라 [102]
만일 그들이 믿음을 갖고 악을 멀리하였다면 그들에게는 마 술을 배운 것보다 더 좋은 하나님 의 보상이 있었을 것이라 [103]
Post a Comment