Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:124 (And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice)
Quran V4:124
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا[124]
{ ومن يعمل } شيئا { من الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون } بالبناء للمفعول والفاعل { الجنة ولا يظلمون نقيرا } قدر نقرة النواة .
[{And whoever does} any good deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter} (passive and active voice) {Paradise and will not be wronged in the least} (even by the size of a date pit).]
English Quran V4:124
French
Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes oeuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte .German
Wer aber, sei es Mann oder Frau, etwas an rechtschaffenen Werken tut, und dabei gläubig ist, jene werden in den (Paradies)garten eingehen, und es wird ihnen nicht ein Dattelkerngrübchen Unrecht zugefügt.Portuguese
Aqueles que praticarem o bem, sejam homens ou mulheres, e forem fiéis, entrarão no Paraíso e não serão defraudados,no mínimo que seja.Spanish
El creyente, varón o hembra, que obre bien, entrará en el Jardín y no será tratado injustamente en lo más mínimo.Swedish
Men den som gör gott och har tron - man eller kvinna - skall stiga in i paradiset och de skall inte lida ens så mycken orätt som [kunde fylla] skåran i en dadelkärna.Russian
А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.
Bangla
যে লোক পুরুষ হোক কিংবা নারী, কোন সৎকর্ম করে এবং বিশ্বাসী হয়, তবে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের প্রাপ্য তিল পরিমাণ ও নষ্ট হবে না।Hindi Quran V4:124
किन्तु जो अच्छे कर्म - काम करेगा, चाहे पुरुष हो या स्त्री ( मर्द हो या औरत), यदि वह ईमानवाला है तो ऐसे लोग जन्नत में दाख़िल होंगे। और उनका हक़ रत्ती भर भी मारा नहीं जाएगा|
( अर्थात सत्कर्म का प्रतिफल सत्य आस्था और ईमान पर आधारित है कि अल्लाह तथा उसके नबियों पर ईमान लाया जाए। तथा ह़दीसों से विदित होता है कि एक बार मुसलमानों और अह्ले किताब के बीच विवाद हो गया। यहूदियों ने कहा कि हमारा धर्म सबसे अच्छा है। मुक्ति केवल हमारे ही धर्म में है। मुसलमानों ने कहा कि हमारा धर्म सबसे अच्छा और अंतिम धर्म है। उसी पर यह आयत उतरी। (इब्ने जरीर))
Odia Quran V4:124
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୨୪
କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଭଲ କାମ କରେ, ପୁରୁଷ ହେଉ କିମ୍ବା ମହିଳା, ଯଦି ସେ ବିଶ୍ୱାସୀ, ସେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ। ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଟିକିଏ ବି ଉଲ୍ଲଂଘନ କରାଯିବ ନାହିଁ।
odia koran sloka cha:unabisi (Translated from Hindi )
kintu jie bhala kama kare, purusa heu kimba mahila, jadi se biswasi, se swargare prabesa kariba. abng semanankara adhikara tikie bi ullaghana karajiba nahin.
Chinese Quran V4:124
信士和信女,誰行善誰得入樂園,他們不受絲毫的虧枉。
Japanese
誰でも,正しい行いに励む者は,男でも女でも信仰に堅固な者。これらは楽園に入り,少しも不当に扱われない。
Korean
믿음을 갖고 선을 행하는 남녀가 천국에 들어 가나니 그들 이 받을 보상은 조금도 부정함이 없노라
Uzbek
Эркакми, аёлми–ким мўмин бўлган ҳолда яхшиликлар қилса, ана ўшалар жаннатга кирарлар ва уларга қилча ҳам зулм қилинмас. (Яхши амалларнинг мукофотини беришда эркагу аёлдан баробар иймон шарт қилиниб қўйилади. Иймон бўлмаса, бўлмайди. Иймони бўлиб туриб, яхши амалларни қилган ҳар бир эркагу аёл, ким бўлишидан қатъий назар, жаннатга кирадилар. Уларга бу дунёда қилган амалларининг мукофотини қилича ҳам қолдирилмай берилади.)
[Whoever does good deeds, whether male or female, while being a believer, will enter Paradise, and they will not be wronged in the least.
(The reward for good deeds is given to men and women on the condition of equal faith. If there is no faith, there is no reward. Every man and woman who has faith and does good deeds, regardless of who they are, will enter Paradise. They will be given their reward for what they did in this world, without depriving them of even the smallest amount of it.)]

Post a Comment