Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:37 (Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty)

 Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:37 (Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:37 (Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty)

Quran V4:37 

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا[37]
{ الذين } مبتدأ { يبخلون } بما يجب عليهم { ويأمرون الناس بالبخل } به { ويكتمون ما آتاهم الله من فضله } من العلم والمال وهم اليهود وخبر المبتدأ لهم وعيد شديد { وأعتدنا للكافرين } بذلك وبغيره { عذابا مهينا } ذا إهانة .
Those who are stingy with what is due from them and command people to be stingy with it and conceal what Allah has given them of His bounty of knowledge and wealth, and they are the Jews, and the predicate of the subject is a severe threat to them. And We have prepared for the disbelievers with that and other things a humiliating punishment.
Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment. (Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -)

French

Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.

German

diejenigen, die geizen und den Menschen befehlen, geizig zu sein, und verbergen, was Allah ihnen von Seiner Huld gewährt hat, - für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet -

Portuguese

Quanto àqueles que são avarentos e recomendam aos demais a avareza, e ocultam o que Deus lhes concedeu da Suagraça, saibam que destinamos um castigo ignominioso para os incrédulos.

Spanish

a los avaros y a los que empujan a otros a ser avaros, a los que ocultan el favor que Alá les ha dispensado, -hemos preparado para los infieles un castigo humillante-.

Swedish

[och inte] girigbukarna, som förmanar andra att hålla hårt om penningpåsen och gömmer undan vad Gud i Sin nåd har skänkt dem. Och för dem som framhärdar i att förneka sanningen har Vi ett förnedrande straff i beredskap. 

Russian 

которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.

Bangla

যারা নিজেরাও কার্পন্য করে এবং অন্যকেও কৃপণতা শিক্ষা দেয় আর গোপন করে সে সব বিষয় যা আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে দান করেছেন স্বীয় অনুগ্রহে-বস্তুতঃ তৈরী করে রেখেছি কাফেরদের জন্য অপমান জনক আযাব।

Hindi Quran V4:37

ये वह लोग हैं जो ख़ुद तो बुख्ल करते ही हैं और लोगों को भी बुख्ल का हुक्म देते हैं और जो माल ख़ुदा ने अपने फ़ज़ल व (करम) से उन्हें दिया है उसे छिपाते हैं और हमने तो कुफ़राने नेअमत करने वालों के वास्ते सख्त ज़िल्लत का अज़ाब तैयार कर रखा है|  

(वे जो स्वयं कंजूसी करते है और लोगों को भी कंजूसी पर उभारते है और अल्लाह ने अपने उदार दान से जो कुछ उन्हें दे रखा होता है, उसे छिपाते है, जो हमने अकृतज्ञ लोगों के लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है|)

Odia Quran V4:37

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୩୭

ଯେଉଁମାନେ ନିଜେ କଞ୍ଜୁସ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଞ୍ଜୁସ କରିବାକୁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ଯାହା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତି, ଆମେ ଅକୃତଜ୍ଞଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନଜନକ ଦଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛୁ।

odia koran sloka cha:tinisi (Translated from Hindi)

jeunmane nije kanjusa huanti abng anyamananku kanjusa karibaku proschahita karanti abng allaaha tanka anugraharu jaahaa pradana karichhanti tahaa luchai rakhanti, ame akrutagyanka pain apamanajanaka dand prastuta karichhu.

Chinese Quran V4:37

他們中有自己吝嗇,並教人吝嗇,且隱諱真主所賜他們的恩惠的人,我已為(他們這等)不信道的人預備了凌辱的刑罰,


Japanese  

かれらは吝嗇な者たちで,人びとにも吝嗇を勧め,アッラーがかれらに与えられた恩恵を隠すためにわが信仰を拒む者のためには,恥ずべき懲罰を準備しておいた。


Korean   

재산을 축적하고서 다른 사 람의 재산을 탐욕하고 하나님이 주신 양식을 숨기는 자가 있도다 하나님은 이들과 불신자들을 위해수치스러운 운명을 준비했노라

Urdu
جو لوگ خود بخیلی کرتے ہیں اور دوسروں کو بھی بخیلی کرنے کو کہتے ہیں اور اللہ تعالیٰ نے جو اپنا فضل انہیں دے رکھا ہے اسے چھپا لیتے ہیں ہم نے ان کافروں کے لئے ذلت کی مار تیار کر رکھی ہے

Post a Comment

Previous Post Next Post