Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 69-70-71 (The People of the Book know the truth of Islam. This has been proven in their divine books )

Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 69-70-71  (The People of the Book know the truth of Islam. This has been proven in their divine books. )

                                        

Quran V3:69-71

وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ[69]يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ [70]   يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ[71]

[ونزل لما دعا اليهود معاذا وحذيفة وعمارا إلى دينهم : { ودَّت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم } لأن إثم إضلالهم عليهم والمؤمنون لا يطيعونهم فيه { وما يشعرون } بذلك .
{ يا أهل الكتاب لِمَ تكفرون بآيات الله } القرآن المشتمل على نعت محمد صلى الله عليه وسلم { وأنتم تشهدون } تعلمون أنه الحق .
{ يا أهل الكتاب لِمَ تلبسون } تخلطون { الحق بالباطل } بالتحريف والتزوير { وتكتمون الحق } أي نعت النبي { وأنتم تعلمون } أنه الحق .]
[And it was revealed when the Jews invited Mu'adh, Hudhayfah, and 'Ammar to their religion: {A group of the People of the Scripture wish they could lead you astray, but they only lead themselves astray.} Because the sin of leading them astray is upon them, and the believers do not obey them in this. {And they do not perceive} that.

{O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah} the Quran, which contains the description of Muhammad, peace and blessings be upon him, {while you bear witness} that it is the truth?

{O People of the Scripture, why do you mix} the truth with falsehood} through distortion and falsification {and conceal the truth} that is, the description of the Prophet {while you know} that it is the truth?]++
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.[69]
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)."[70]
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"[71]

French

Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients.[69]
ô gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous êtes témoins ?[70]
ô gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité ? [71]

German

Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken. [69]
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?[70]
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?[71]

Portuguese

Uma parte dos adeptos do Livro tentou desviar-vos; porém, sem o perceber, não fez mais do que desviar a si mesma.[69]
Ó adeptos do Livro, por que negais os versículos de Deus, conhecendo-os? [70]
Ó adeptos do Livro, por que disfarçais a verdade com a falsidade, e ocultais a verdade com pleno conhecimento? [71]

Spanish

Un grupo de la gente de la Escritura desearía extraviaros; pero a nadie sino a sí mismos extravían y no se dan cuenta.[69]
¡Gente de la Escritura ! ¿Porqué no creéis en los signos de Alá, siendo, como sois, testigos de ellos? [70]
¡Gente de laEscritura ! ¿Por qué disfrazáis la Verdad de falsedad y ocultáis la Verdad conociéndola? [71]

Swedish

Bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser finns de som vill leda er på villovägar. De kan bara vilseleda sig själva - men det inser de inte.[69]
Ni, efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför avvisar ni Guds budskap fastän ert eget vittnesbörd [bekräftar deras sanning]? [70]
Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför klär ni över det sanna med lögn och gömmer mot bättre vetande undan sanningen [71]

Russian

Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого.[69]
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете?[70]
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом? [71]

Bangla

কোন কোন আহলে-কিতাবের আকাঙ্খা, যাতে তোমাদের গোমরাহ করতে পারে, কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ তারা বুঝতে পারে না।[69]
হে আহলে-কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর, অথচ তোমরাই তাঁর প্রবক্তা?[70]
হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে সংমিশ্রণ করছ এবং সত্যকে গোপন করছ, অথচ তোমরা তা জান।[71]

Hindi Quran V3:69-71

(मुसलमानो) एहले किताब से एक गिरोह ने बहुत चाहा कि किसी तरह तुमको राहेरास्त से भटका दे हालांकि वह (अपनी तदबीरों से तुमको तो नहीं मगर) अपने ही को भटकाते हैं (69)
और उसको समझते (भी) नहीं ऐ एहले किताब तुम अल्लाह की आयतों से क्यों इन्कार करते हो, हालांकि तुम ख़ुद गवाह बन सकते हो (70)
ऐ अहले किताब तुम क्यो हक़ व बातिल को गड़बड़ करते और हक़ को छुपाते हो हालांकि तुम जानते हो (71)

Odia Quran V3:69-71

କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୩:୬୯-୭୧

(ମୁସଲମାନ) ପୁସ୍ତକଧାରୀଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆପଣଙ୍କୁ ଭ୍ରମିତ କରିବାକୁ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ (ସେମାନଙ୍କର ଯୋଜନା ଦ୍ୱାରା) ନିଜକୁ ଭ୍ରମିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ଭ୍ରମିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ। (୬୯)

ଏବଂ ସେମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି। ହେ ପୁସ୍ତକଧାରୀଗଣ, ତୁମେ ନିଜେ ସାକ୍ଷୀ ହୋଇପାରୁଥିବା ବେଳେ କାହିଁକି ଆଲ୍ଲାହର ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଛ? (୭୦)

ହେ ପୁସ୍ତକଧାରୀଗଣ, ତୁମେ ସତ୍ୟ ଏବଂ ମିଥ୍ୟାକୁ କାହିଁକି ଭେଦ କରୁଛ ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ କାହିଁକି ଲୁଚାଉଛ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଏହା ଜାଣ? (୭୧)

Chinese Quran V3:69-71

信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們卻不自覺。[69]
信奉天經的人啊!你們明知真主的蹟象是真實的,你們為甚麼不信那些蹟象呢?[70]
信奉天經的人啊!你們為甚麼明知故犯地以偽亂真,隱諱真理呢?[71]

Japanese Quran V3:69-71

啓典の民の一派は,あなたがたを迷わせようと望んでいる。だがかれらは自分自身を迷わすだけで,自らはそれに気付かない。[69]
啓典の民よ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。[70]
啓典の民よ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。[71]

Korean Quran V3:69-71

성서의 백성가운데의 무리는너희들이 방황하길 원했으나 그 들은 자신들을 방황케 하였노라 그리고도 그들은 인식하지 못하더라 [69]
성서의 백성들이여 너희들은 왜 하나님의 말씀을 부정하느뇨 너희는 그것이 진리임을 알지 않 느뇨[70]
성서의 백성들이여 너희들은왜 진실과 허위를 혼동시키며 알 고 있으면서도 그 진실을 감추려 하느뇨 [71]

[ Translated from Uzbek ++
O People of the Book, why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know it?!

(The People of the Book know the truth of Islam. This has been proven in their divine books. But they follow their desires and disbelieve. They mix the truth of Islam with falsehood, knowingly and knowingly, and thus they want to hide and destroy the truth of Islam. For a long time, they could not add their falsehood to the Quran because Allah Almighty Himself protected it, but they added and continue to add it to everything else. With this intention, they have added various falsehoods to sciences such as Islamic history, hadith, Quranic interpretation, and human biography through cunning and deceit. Even today, they are doing the same old things under different scientific names. Allah Almighty is merciful and always gives the Muslim Ummah scholars who expose their misdeeds and distinguish their falsehoods.) ]

Post a Comment

Previous Post Next Post