Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:110 ( You are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah)

 Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:110 You are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah)

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ ۗ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ[110]

[{ كنتم } يا أمة محمد في علم الله تعالى { خير أمة أخرجت } أظهرت { للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله ولو آمن أهل الكتاب لكان } الإيمان { خيرا لهم منهم المؤمنون } كعبد الله بن سلام رضي الله عنه وأصحابه { وأكثرهم الفاسقون } الكافرون .]
[{You were} O nation of Muhammad, in the knowledge of Allah Almighty, {the best nation brought forth} shown {to mankind, enjoining what is right and forbidding what is wrong and believing in Allah. If only the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them are believers} like Abdullah bin Salam, may Allah be pleased with him, and his companions, {but most of them are transgressors} the disbelievers.]

English Quran V3:110

You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).

French

Vous êtes la meilleure communauté qu'on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers.

German

Ihr seid die beste Gemeinschaft, die für die Menschen hervorgebracht worden ist. Ihr gebietet das Rechte und verbietet das Verwerfliche und glaubt an Allah. Und wenn die Leute der Schrift glauben würden, wäre es wahrlich besser für sie. Unter ihnen gibt es Gläubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.

Portuguese

Sois a melhor nação que surgiu na humanidade, porque recomendais o bem, proibis o ilícito e credes em Deus. Se osadeptos do Livro cressem, melhor seria para eles. Entre eles há fiéis; porém, a sua maioria é depravada.

Spanish

Sois la mejor comunidad humana que jamás se haya suscitado: ordenáis lo que está bien, prohibís lo que está mal y creéis en Alá. Si la gente de la Escritura creyera, les iría mejor. Hay entre ellos creyentes, pero la mayoría son perversos.

Swedish

NI UTGÖR det bästa samfund som fått uppstå [bland och] för människorna: ni anbefaller det som är rätt och förbjuder det som är orätt och ni tror på Gud. Om efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser hade trott [på denna], skulle det helt visst ha varit bäst för dem. Fastän det finns bland dem de som tror, har de flesta av dem förhärdat sig i trots och olydnad.

Russian

Вы являетесь лучшей из общин, появившейся на благо человечества, повелевая совершать одобряемое, удерживая от предосудительного и веруя в Аллаха. Если бы люди Писания уверовали, то это было бы лучше для них. Среди них есть верующие, но большинство их являются нечестивцами.

Bangla

তোমরাই হলে সর্বোত্তম উম্মত, মানবজাতির কল্যানের জন্যেই তোমাদের উদ্ভব ঘটানো হয়েছে। তোমরা সৎকাজের নির্দেশ দান করবে ও অন্যায় কাজে বাধা দেবে এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে। আর আহলে-কিতাবরা যদি ঈমান আনতো, তাহলে তা তাদের জন্য মঙ্গলকর হতো। তাদের মধ্যে কিছু তো রয়েছে ঈমানদার আর অধিকাংশই হলো পাপাচারী।

Hindi Quran V3:110

 (Translated from Bangla)

तुम सबसे अच्छे लोग हो, जिन्हें इंसानों की भलाई के लिए बनाया गया है। तुम सही काम करने का हुक्म देते हो और गलत काम करने से रोकते हो, और अल्लाह पर ईमान लाते हो। और अगर किताब वाले ईमान लाते, तो उनके लिए बेहतर होता। उनमें से कुछ लोग ईमान लाते हैं, लेकिन उनमें से ज़्यादातर गुनाहगार हैं।

Odia Quran V3:110

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୧୦
ତୁମେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଲୋକ, ମାନବଜାତିର ମଙ୍ଗଳ ପାଇଁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛ। ତୁମେ ଭଲ କାମ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଅ ଏବଂ ଭୁଲ କାମକୁ ବାରଣ କର, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର। ଏବଂ ଯଦି ପୁସ୍ତକର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ହୋଇଥାନ୍ତା। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ପାପୀ।
odia koran sloka tini:shajara (Translated from Hindi)
tume sarbottama loka, manabajatira mangala pain srusti hoichha. tume bhala kama karibaku adesa dia abng bhula kamaku barana kara, abng allaahanka upare biswasa kara. abng jadi pustakara lokamane biswasa karithante, tebe ehaa semananka pain bhala hoithanta. semananka madhyaru keteka biswasa karanti, kintu semananka madhyaru adhikansa papi.

Chinese Quran V3:110

你們是為世人而被產生的最優秀的民族,你們勸善戒惡,確信真主。假若信奉天經的人確信正道,那對於他們是更好的。他們中有一部分是信士,大部分是罪人。

Japanese Quran V3:110

あなたがたは,人類に遺された最良の共同体である。あなたがたは正しいことを命じ,邪悪なことを禁じ,アッラーを信奉する。啓典の民も信仰するならば,かれらのためにどんなによかったか。だがかれらのある者は信仰するが,大部分の者はアッラーの掟に背くものたちである。

Korean Quran V3:110

너희는 가장 좋은 공동체의백성이라 계율을 지키고 악을 배 제할 것이며 하나님을 믿으라 만 일 성서의 백성들이 믿음을 가졌 더라면 그들에게 축복이 더했으 리라 그들 가운데는 진실한 믿음 을 가진자도 있었지만 그들 대부 분은 사악한 자들이더라

Post a Comment

Previous Post Next Post