Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:111 ( They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:111 They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.)

Quran V3:111

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ[111]

[{ لن يضروكم } أي اليهود يا معشر المسلمين بشيء { إلا أذًى } باللسان من سبِّ ووعيد { وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار } منهزمين { ثم لا ينصرون } عليكم بل لكم النصر عليهم .]
[{They will not harm you} O Muslims, the Jews, in any way {except with verbal abuse} such as insults and threats. {And if they fight you, they will turn their backs} in defeat. {Then they will not be victorious} over you, but rather you will be victorious over them.]

English Quran V3:111

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped. 
French
ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours.
German
Sie werden euch keinen Schaden zufügen, außer Beleidigungen. Und wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren, und hierauf wird ihnen keine Hilfe zuteil werden. 
Portuguese
Porém, não poderão vos causar nenhum mal; e caso viessem a vos combater, bateriam em retirada e jamais seriamsocorridos.
Spanish
Os dañarán, pero poco. Y si os combaten, os volverán la espalda. Luego, no seles auxiliará.
Swedish
De kan inte vålla er mer än obetydlig skada och om de ger sig i strid med er, kommer de att vända ryggen till [och fly] och till sist skall de stå helt utan hjälp.
Russian 
Они не причинят вам никакого вреда, кроме досаждения. Если же они станут сражаться с вами, то повернутся к вам спиной, после чего им не будет оказана помощь.
Bangla
যৎসামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া তারা তোমাদের কোনই ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি তারা তোমাদের সাথে লড়াই করে, তাহলে তারা পশ্চাদপসরণ করবে। অতঃপর তাদের সাহায্য করা হবে না।

Hindi Quran V3:111

(मुसलमानों) ये लोग मामूली अज़ीयत (दुख) के सिवा तुम्हें हरगिज़ ज़रर (नुकसान ) नहीं पहुंचा सकते और अगर तुमसे लड़ेंगे तो उन्हें तुम्हारी तरफ़ पीठ ही करनी होगी और फिर उनकी कहीं से मदद भी नहीं पहुंचेगी|

Odia Quran V3:111

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୧୧
ସେମାନେ ତୁମକୁ ସାମାନ୍ୟ କଷ୍ଟ ବ୍ୟତୀତ କ୍ଷତି କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ତୁମଠାରୁ ପଛକୁ ଫେରିଯିବେ, ଏବଂ ତା’ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରାଯିବ ନାହିଁ।
odia koran sloka tini:egarasha
semane tumaku samanya kast byatita kshati kariparibe nahin. abng jadi semane tuma sahita judha karanti, tebe semane tumatharu pachhaku ferijibe, abng ta’pare semananku sahajya karajiba nahin.

Chinese 
除惡言外,他們絕不能傷害你們;如果他們和你們交戰,他們將要敗北,且不獲援助。

Japanese 
かれらは只少しの邪魔をするだけで,あなたがたに害を与えられない。仮令敵対しかけてきてもあなたがたに背を向けてしまい,誰からの助けも得られないであろう。 

Korean 
그들은 하찮은 것 외에는 너희를 해치지 못하리라 만일 그 들이 너희들에게 싸우려 했다 하 더라도 그들은 뒤돌아설 것이니 그들은 어떠한 도움도 받을 수 없 노라

Post a Comment

Previous Post Next Post