Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:112 ( Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:112 Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah)


Quran V3:112

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ[112]

[{ ضربت عليهم الذلة أين ما ثُقفوا } حيثما وجدوا فلا عز لهم ولا اعتصام { إلا } كائنين { بحبل من الله وحبل من الناس } المؤمنين وهو عهدهم إليهم بالأمان على أداء الجزية أي لا عصمة لهم غير ذلك { وباءُوا } رجعوا { بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم } أي بسبب أنهم { كانوا يكفرون بآيات الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك } تأكيد { بما عصوا } أمر الله { وكانوا يعتدون } يتجاوزون الحلال إلى الحرام .]
[{Humiliation was imposed upon them wherever they were found} wherever they were found, so they had no honor or protection {except} being {by a covenant from Allah and a covenant from the people} the believers, which is their covenant with them of security upon payment of the jizya, ...

meaning they had no protection other than that {and they returned} they returned {with the wrath of Allah and wretchedness was imposed upon them. That is because they} that is because they {used to disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right. That is} confirmation {because they disobeyed} Allah’s command {and they were transgressors} going beyond what is permissible to what is forbidden.]

English Quran V3:112

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).
French
Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes,. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé.
German
Auferlegt ist ihnen Erniedrigung, wo immer sie angetroffen werden-, außer mit einem Seil von Allah und einem Seil von den Menschen -, und sie haben sich Zorn von Allah zugezogen, und Elend ist ihnen auferlegt. Dies, weil sie stets Allahs Zeichen verleugneten und die Propheten zu Unrecht töteten, weil sie sich widersetzten und stets übertraten.
Portuguese
Estarão na ignomínia onde se encontrarem, a menos que se apeguem ao vínculo com Deus e ao vínculo com o homem. Eincorreram na abominação de Deus e foram vilipendiados, por terem negado os Seus versículos, morto iniquamente osprofetas, bem como por terem desobedecido e transgredido os limites.
Spanish
Han sido humillados dondequiera que se ha dado con ellos, excepto los protegidos por un pacto con Alá o por un pacto con los hombres. Han incurrido en la ira de Alá y les ha señalado la miseria. Por no haber creído en los signos de Alá y por haber matado a los profetas sin justificación. Por haber desobedecido y violado la ley.
Swedish
Var de än påträffas skall de utstå skam och vanära, om de inte [söker skydd i] förbundet med Gud och [återupprättar] banden till människorna; de har ådragit sig Guds vrede och störtats i djupt elände, eftersom de framhärdade i att förneka Guds budskap och dödade profeterna mot all rätt, trotsade ständigt Gud och överträdde [Hans bud].
Russian 
Где бы их ни застали, их постигает унижение, если только они не окажутся под покровительством Аллаха и покровительством людей. Они попали под гнев Аллаха, и их постигла бедность. Это - за то, что они не веровали в знамения Аллаха и несправедливо убивали пророков. Это - за то, что они ослушались и преступали границы дозволенного.
Bangla
আল্লাহর প্রতিশ্রুতি কিংবা মানুষের প্রতিশ্রুতি ব্যতিত ওরা যেখানেই অবস্থান করেছে সেখানেই তাদের ওপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর ওরা উপার্জন করেছে আল্লাহর গযব। ওদের উপর চাপানো হয়েছে গলগ্রহতা। তা এজন্যে যে, ওরা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অনবরত অস্বীকার করেছে এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হত্যা করেছে। তার কারণ, ওরা নাফরমানী করেছে এবং সীমা লংঘন করেছে।

Hindi Quran V3:112

वे जहाँ कहीं भी पाए गए उनपर ज़िल्लत (अपमान) थोप दी गई। किन्तु अल्लाह की रस्सी थामें या लोगों का रस्सी, तो और बात है। वे अल्लाह के प्रकोप के पात्र हुए और उनपर दशाहीनता थोप दी गई। यह इसलिए कि वे अल्लाह की आयतों का इनकार और नबियों को नाहक़ क़त्ल करते रहे है। और यह इसलिए कि उन्होंने अवज्ञा की और सीमोल्लंघन करते रहे|

Odia Quran V3:112

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୧୨ (Translated from Hindi)

ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଳୁଥିଲା, ସେମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରାଯାଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ରଜ୍ଜୁ ଧରିଥିଲେ କି ଲୋକଙ୍କର ରଜ୍ଜୁ ଧରିଥିଲେ ତାହା ଭିନ୍ନ କଥା। ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଶିକାର ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ଦୁଃଖର ଶିକାର ହୋଇଥିଲେ। ଏହା କାରଣ ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଥିଲେ ଏବଂ କୌଣସି କାରଣ ବିନା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ। ଏବଂ ଏହା କାରଣ ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ଅବାଧ୍ୟତା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଲଙ୍ଘନ କରିଥିଲେ।

Chinese

他們無論在那裡出現,都要陷於卑賤之中,除非借真主的和約與眾人的和約不能安居,他們應受真主的譴怒,他們要陷於困苦之中。這是因為他們不信真主的蹟象,而且枉殺眾先知,這又是因為他們違抗主命,超越法度。

Japanese 
かれらはどこに行っても,屈辱を受けるであろう。アッラーから(保護)の聖約を授かるか,人びとと(攻守)の盟約をしない限りは。かれらはアッラーの怒りを被むり,貧困に付きまとわれよう。これはかれらが,アッラーの印を信じずに,正義を無視して預言者たちを殺害したためである。これはかれらが反抗して法を越えていたためである。

Korean 
그들이 어느 곳에서 발견되던 그들 위에 치욕스러움이 내려 지리라 그러나 하나님의 동아줄이 나 사람들의 보호속에 있는 자들 은 제외라 그들은 스스로가 하나 님의 분노를 초래했으니 그들위에 빈곤함이 내려지도다 이것은 그들 이 하나님의 말씀을 불신하고 예 언자들을 부당하게 살해하였으며 그들이 하나님의 명령을 거역한 대가라

Post a Comment

Previous Post Next Post