Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 65-66 ( Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge?)
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ[65]هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ[66]
[ونزل لما قال اليهود: إبراهيم يهودي ونحن على دينه، وقالت النصارى كذلك: { يا أهل الكتاب لِمَ تُحَاجُّونَ } تخاصمون { في إبراهيم } بزعمكم أنه على دينكم { وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده } بزمن طويل وبعد نزولها حدثت اليهودية والنصرانية { أفلا تعقلون } بطلان قولكم .
{ ها } للتنبيه { أنتم } مبتدأ { هؤلاء } والخبرُ { حاججتم فيما لكم به علم } من أمر موسى وعيسى وزعمكم أنكم على دينهما { فلمَا تُحاجُّون فيما ليس لكم به علم } من شأن إبراهيم { والله يعلم } شأنه { وأنتم لا تعلمون } قال تعالى تبرئة لإبراهيم .]
[And it was revealed when the Jews said, “Abraham is a Jew, and we follow his religion,” and the Christians said likewise: “O People of the Scripture, why do you argue about Abraham, claiming that he follows your religion, when the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Judaism and Christianity arose after their revelation. Do you not understand the falsehood of your claim?”
“Ha” is for emphasis. “You” is the subject, “these” is the predicate. “You argued about what you have knowledge of,” concerning Moses and Jesus, and your claim that you follow their religion. “So why do you argue about what you have no knowledge of,” concerning Abraham? “And Allah knows,” concerning him, “while you do not know.” Allah, Exalted is He, said this to exonerate Abraham.]
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?[65] Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.[66]
French
ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'évangile ne sont descendus qu'après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas ?[65] Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance ? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas. [66]
German
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht?[65]
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht. [66]
Portuguese
Ó adeptos do Livro, por que discutis acerca de Abraão, se a Tora e o Evangelho não foram revelados senão depoisdele? Não raciocinais? [65]Vá lá que discutais sobre o que conheceis. Por que discutis, então, sobre coisas das quais não tendes conhecimentoalgum? Deus sabe e vós ignorais.[66]
Spanish
¡Gente dela Escritura ! ¿Por qué disputáis de Abraham, siendo así que la Tora y el Evangelio no fueron revelados sino después de él? ¿Es que no razonáis? [65]
¡Mirad cómo sois! Disputabais de lo que conocíais. ¿Vais a disputar de lo que no conocéis? Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis.[66]
Swedish
VARFÖR tvistar ni efterföljare av äldre tiders uppenbarelser om Abraham? Tora uppenbarades ju inte - och inte heller Evangeliet - förrän efter hans tid. Vill ni inte använda ert förstånd [65]Här tvistar ni [med varandra] om det som ni känner till; varför vill ni tvista om det som ni är helt okunniga om? Gud vet, men ni vet inte.[66]
Russian
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима (Авраама), ведь Таурат (Тора) и Инджил (Евангелие) были ниспосланы только после него. Неужели вы не разумеете? [65]Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.[66]
Bangla
হে আহলে কিতাবগণ! কেন তোমরা ইব্রাহীমের বিষয়ে বাদানুবাদ কর? অথচ তওরাত ও ইঞ্জিল তাঁর পরেই নাযিল হয়েছে। তোমরা কি বুঝ না? [65]শোন! ইতিপূর্বে তোমরা যে বিষয়ে কিছু জানতে, তাই নিয়ে বিবাদ করতে। এখন আবার যে বিষয়ে তোমরা কিছুই জান না, সে বিষয়ে কেন বিবাদ করছ?[66]
ऐ एहले किताब तुम इबराहीम के बारे में (ख़्वाह मा ख़्वाह) क्यों झगड़ते हो कि कोई उनको नसरानी कहता है कोई यहूदी हालांकि तौरेत व इन्जील (जिनसे यहूद व नसारा की इब्तेदा है वह) तो उनके बाद ही नाजि़ल हुई (65)
तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते? (ऐ लो अरे) तुम वही एहमक़ लोग हो कि जिस का तुम्हें कुछ इल्म था उसमें तो झगड़ा कर चुके (खै़र) फिर तब उसमें क्या (ख्व़ाह मा ख़्वाह) झगड़ने बैठे हो जिसकी (सिरे से) तुम्हें कुछ ख़बर नहीं और (हकी़क़ते हाल तो) अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते (66)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ପଦ ୩:୬୫-୬୬ (Translated from Hindi)
"ହେ ପୁସ୍ତକବାସୀ! ତୁମେ ଆମ ସହିତ ଅବ୍ରହାମ ବିଷୟରେ କାହିଁକି ବିବାଦ କରୁଛ? ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ପରେ ତୋରାତ ଏବଂ ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା, ତୁମର କ'ଣ ବୁଝିବାର ଅଭାବ ଅଛି? (୬୫)
"ତୁମେ ଯାହା ବିଷୟରେ କିଛି ଜ୍ଞାନ ରଖିଥିଲ ସେ ବିଷୟରେ ତୁମେ ପୂର୍ବରୁ ବିବାଦ କରିଛ। ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମର କୌଣସି ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଏବେ କାହିଁକି ବିବାଦ କରୁଛ? ଆଲ୍ଲାହ ଜାଣନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଜାଣ ନାହିଁ।" (୬୬)
信奉天經的人啊!你們為甚麼和我們辯論易卜拉欣(的宗教)呢?《討拉特》和《引支勒》是在他棄世之後才降示的。難道你們不了解嗎?[65]
你們這等人,自己知道的事,固然可以辯論;怎麼連自己所不知道的事,也要加以辯論呢?真主知道,你們卻不知道。」[66]
啓典の民よ,何故あなたがたは,イブラーヒームのことで論争するのか。律法と福音とは,かれ以後に下されたのではないか。あなたがたは理解しないのか。[65]
本当にあなたがたは,(いくらか)知識のあることに就いて(さえ)論争に陥るのに,どうしてあなたがたは,知識のないことに就いて論争するのか。アッラーは知っておられるが,あなたがたは(何も)知らない。[66]
성서의 백성들이여 너희들은 어찌하여 아브라함에 대해 논쟁을 하느뇨 구약이나 신약은 그분 이 후에 계시되었음을 너희들은 알지 않느뇨 [65]
너희는 알고 있는 것에 관하 여도 논쟁을 하느뇨 그러면 왜 너 희가 알지 못하는 것에 대해서는 논쟁을 하지 않느뇨 하나님은 알 고 계시나 너희는 알지 못하노라 [66]
Post a Comment