Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 64 (Say (O Muhammad ﷺ ): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah)

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 64 (Say (O  Muhammad   ): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah)

Quran V3:64

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ[64]
[{ قل يا أهل الكتاب } اليهود والنصارى { تعالوا إلى كلمة سواءٍ } مصدر بمعنى مستو أمرها { بيننا وبينكم } هي { أ } ن { لا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا أربابا من دون الله } كما اتخذتم الأحبار والرهبان { فإن تولَّوْا } أعرضوا عن التوحيد { فقولوا } أنتم لهم { اشهدوا بأنا مسلمون } موحدون .]
[Say, O People of the Scripture, Jews and Christians, “Come to a word that is common between us and you: We will not worship except Allah, nor associate anything with Him, nor take any of us as lords besides Allah, as you have taken the rabbis and monks. But if they turn away, then say to them, “Bear witness that we are Muslims [submitting to Allah].”]

English Quran V3:64

Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."

French

- Dis : "ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah". Puis, s'ils tournent le dos, dites : "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis".

German

Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind.

Portuguese

Dize-lhes: Ó adeptos do Livro, vinde, para chegarmos a um termo comum, entre nós e vós: Comprometamo-nos,formalmente, a não adorar senão a Deus, a não Lhe atribuir parceiros e a não nos tomarmos uns aos outros por senhores, emvez de Deus. Porém, caso se recusem, dize-lhes: Testemunhais que somos muçulmanos. 

Spanish

Di: «¡Gente de la Escritura !Convengamos en una fórmula aceptable a nosotros y a vosotros, según la cual no serviremos sino a Alá, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie de entre nosotros como Señor fuera de Alá». Y, si vuelven la espalda, decid: «¡Sed testigos de nuestra sumisión!»

Swedish

Säg: "Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Låt oss samlas kring en regel, gemensam för oss och för er - att vi inte skall dyrka någon utom Gud och inte sätta något vid Guds sida och inte erkänna andra människor som våra herrar och beskyddare i Guds ställe." Och säg, om de vänder er ryggen: "Vittna då, att det är vi som har underkastat oss Hans vilja." 

Russain Quran V3:64

Скажи: "О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом". Если же они отвернутся, то скажите: "Свидетельствуйте, что мы являемся мусульманами".

Bangla

বলুনঃ ‘হে আহলে-কিতাবগণ! একটি বিষয়ের দিকে আস-যা আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সমান-যে, আমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারও ইবাদত করব না, তাঁর সাথে কোন শরীক সাব্যস্ত করব না এবং একমাত্র আল্লাহকে ছাড়া কাউকে পালনকর্তা বানাব না। তারপর যদি তারা স্বীকার না করে, তাহলে বলে দাও যে, ‘সাক্ষী থাক আমরা তো অনুগত।

Hindi Quran V3:64

फिर अगर इससे भी मुंह फेरें तो (कुछ) परवाह (नहीं) अल्लाह फ़सादी लोगों को खूब जानता है (ऐ रसूल) तुम (उनसे) कहो कि ऐ अहले किताब तुम ऐसी (ठिकाने की) बात पर तो आओ जो हमारे और तुम्हारे दरमियान यकसॉ है कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत न करें और किसी चीज़ को उसका शरीक न बनाएं और अल्लाह के सिवा हममें से कोई किसी को अपना परवरदिगार न बनाए अगर इससे भी मुंह मोडें तो तुम गवाह रहना हम (अल्लाह के) फ़रमाबरदार हैं|

Odia Quran V3:64

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୬୪

ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ ଏଥିରୁ ମଧ୍ୟ ମୁହଁ ଫେରାଇ ନିଅନ୍ତି, ତେବେ ଏହା କୌଣସି ଚିନ୍ତାର ବିଷୟ ନୁହେଁ। ଆଲ୍ଲାହ ଦୁଷ୍ଟକାରୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ହେ ପୁସ୍ତକବାସୀ, ଆମ ଏବଂ ତୁମ ମଧ୍ୟରେ ସମାନ ଏକ ବିନ୍ଦୁକୁ ଆସ: ଆଲ୍ଲାହ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପୂଜା କର ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ଅଂଶୀଦାର କର ନାହିଁ, ଏବଂ ଆମ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆଲ୍ଲାହ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ। ଯଦି ସେମାନେ ଏଥିରୁ ମଧ୍ୟ ମୁହଁ ଫେରାଇ ନିଅନ୍ତି, ତେବେ ସାକ୍ଷୀ ରୁହ ଯେ ଆମେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ।

odia koran sloka tini:chhacha  (Translated from Hindi)

abng jadi semane ethiru madhya muhan ferai nianti, tebe ehaa kaunnasi chintaara bisaya nuhen. allaaha dustakarimananku bhala bhabare jannanti. semananku kuha, he pustakabasi, ama abng tuma madhyare samana eka binduku as: allaaha byatita anya kaahaku puja kara nahin abng tanka sahita kaunnasi jinisaku ansidara kara nahin, abng ama madhyaru kehi allaaha byatita anya kaahaku prabhu bhabare grahana karibe nahin. jadi semane ethiru madhya muhan ferai nianti, tebe sakhi rooha je ame agyaakari.

Chinese Quran V3:64

你說:「信奉天經的人啊!你們來吧,讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條:我們大家只崇拜真主,不以任何物配他,除真主外,不以同類為主宰。」如果他們背棄這種信條,那末,你們說:「請你們作証我們是歸順的人。

Japanese Quran V3:64

言ってやるがいい。「啓典の民よ,わたしたちとあなたがたとの間の共通のことば(の下)に来なさい。わたしたちはアッラーにだけ仕え,何ものをもかれに列しない。またわたしたちはアッラーを差し置いて,外のものを主として崇ない。」それでもし,かれらが背き去るならば,言ってやるがいい。「わたしたちはムスリムであることを証言する。」

Korean Quran V3:64

성서의 백성들이여 우리들이나 너희들을 막론하고 하나의 말 씀으로 오라하여 하나님 외에는 다른 신을 경배하지 아니하고 그 무엇도 하나님과 비유하지 아니하며 우리 가운데 어느 누구도 하나님 외에 다른 것을 주님과 비교하지 말라 이르되 만일 그들이 배반한다면 실로 우리는 하나님의 유 일성을 믿는 무슬림임을 지켜보라말하라


Post a Comment

Previous Post Next Post