Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse - 14 ( They (Women, Children, Gold ...) are the Enjoyment of this Worldly Life. But with Allah is a Beautiful Return. )

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse - 14 ( They (Women,      Children, Gold ...)  are the Enjoyment of this Worldly Life. But with Allah is a Beautiful Return. )

Quran V3:14

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ[14]
[{ زُيَّن للناس حبُّ الشهوات } ما تشتهيه النفس وتدعوا إليه زينها الله ابتلاءً أو الشيطانُ { من النساء والبنين والقناطير } الأموال الكثيرة { المقنطرة } المجمعة { من الذهب والفضة والخيل المسومة } الحسان { والأنعام } أي الإبل والبقر والغنم { والحرث } الزرع { ذلك } المذكور { متاع الحياة الدنيا } يتمتع به فيها ثم يفنى { والله عنده حسن المآب } المرجع وهو الجنة فينبغي الرغبة فيه دون غيره .]
[(The love of worldly desires has been made alluring to people.) What the soul desires and calls for, Allah has made alluring to it as a test, or Satan has made it alluring, {of women and children and heaped-up treasures} abundant wealth {of gold and silver and fine horses} beautiful ones {and livestock} that is, camels, cattle, and sheep {and crops} crops...

 {That} mentioned {is the enjoyment of worldly life} which is enjoyed in it and then perishes {and with Allah is the best return} the final destination, which is Paradise, so one should desire it above all else.]++

English Quran V3:14

Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.

French Quran V3:14

On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent : femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour.

German Quran V3:14

Ausgeschmückt ist den Menschen die Liebe zu den Begierden, nach Frauen, Söhnen, aufgehäuften Mengen von Gold und Silber, Rassepferden, Vieh und Saatfeldern. Das ist der Genuß im diesseitigen Leben. Doch bei Allah ist die schöne Heimstatt.

Portuguese Quran V3:14

Aos homens foi abrilhantado o amor à concupiscência relacionada às mulheres, aos filhos, ao entesouramento do ouro eda prata, aos cavalos de raça, ao gado e às sementeiras. Tal é o gozo da vida terrena; porém, a bem-aventurança está ao ladode Deus.

Swedish Quran V3:14

El amor de lo apetecible aparece a los hombres engalanado: las mujeres, los hijos varones, el oro y la plata por quintales colmados, los caballos de raza, los rebaños los campos de cultivo... Eso es breve disfrute de la vida de acá. Pero Alá tiene junto a Sí un bello lugar de retorno.

Swedish Quran V3:14

KVINNORS kärlek, söner [i mängd], skatter av guld och silver, hästar av ädel ras, boskap och åkerjordar har utmålats för människorna [som det mest åtråvärda i livet]. Allt detta hör till de glädjeämnen som står till buds i denna värld, men återkomsten till Gud är det högsta goda.

Russian Quran V3:14

Приукрашена для людей любовь к удовольствиям, доставляемым женщинами, сыновьями, накопленными кантарами золота и серебра, прекрасными конями, скотиной и нивами. Таково преходящее удовольствие мирской жизни, но у Аллаха есть лучшее место возвращения.

Bangla Quran V3:14

মানবকূলকে মোহগ্রস্ত করেছে নারী, সন্তান-সন্ততি, রাশিকৃত স্বর্ণ-রৌপ্য, চিহ্নিত অশ্ব, গবাদি পশুরাজি এবং ক্ষেত-খামারের মত আকর্ষণীয় বস্তুসামগ্রী। এসবই হচ্ছে পার্থিব জীবনের ভোগ্য বস্তু। আল্লাহর নিকটই হলো উত্তম আশ্রয়।

Hindi Quran V3:14

लोगों के लिए उनके मनको मोहने वाली चीज़ें, जैसे स्त्रियाँ, संतान, सोने चाँदी के ढेर, निशान लगे घोड़े, पशुओं तथा खेती शोभनीय बना दी गई हैं। ये सब सांसारिक जीवन के उपभोग्य हैं और उत्तम आवास अल्लाह के पास है।

Odia Quran V3:14

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୪

ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଜିନିଷ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆକର୍ଷିତ କରେ, ଯେପରିକି ସ୍ତ୍ରୀ, ସନ୍ତାନସନ୍ତତି, ସୁନା ଏବଂ ରୂପାର ଗଦା, ଚିହ୍ନ ଥିବା ଘୋଡା, ପଶୁପାଳନ ଏବଂ ଫସଲ। ଏହି ସବୁ ଜିନିଷ ଏହି ଦୁନିଆରେ ଉପଭୋଗ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ବାସସ୍ଥାନ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଖରେ।

odia korana sloka tini:uda (Translated from Hindi)

lokamananku epari jinisa diajaichhi jaahaa semananka hrudayaku akarshita kare, jepariki stri, santaanasantati, suna abng rupara gada, china thiba ghoda, pasupalana abng fasala. ehi sabu jinisa ehi duniare upabhogya, kintu sarbottama basasthana allaahanka pakhare.

Chinese Quran V3:14

迷惑世人的,是令人愛好的事物,如妻子、兒女、金銀、寶藏、駿馬、牲畜、禾稼等。這些是今世生活的享受;而真主那裡,卻有優美的歸宿。

Japanese Quran V3:14

様々な欲望の追求は,人間の目には美しく見える。婦女,息子,莫大な金銀財宝,(血統の正しい)焼印を押した馬,家畜や田畑。これらは,現世の生活の楽しみである。だがアッラーの御側こそは,最高の安息所である。

Korean Quran V3:14

여성들과 자녀들과 금은 보화들과 말들과 가축들과 농경지들은 인간의 현세 즐거움으로 장식 되었으니 이것들은 현세 생활의 즐거움이라 그러나 하나님 가까이있는 것이 보다 즐거운 안식처라


[Translated from Uzbek ++

And the love of lusts has been adorned for people, including women, children, heaps of gold and silver, beautiful horses, cattle, and crops. They are the enjoyment of this worldly life. But with Allah is a beautiful return. 

(The word "Shahvat - lust" is traditionally used in a sexual sense. In fact, lust is derived from the word "ishtaha" and refers to the desire and longing of the heart. This verse refers to the things that people's hearts are adorned with love for and that their appetites are always drawn to.)]

1 Comments

Post a Comment

Previous Post Next Post