Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:170 (O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:170  (O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:170  (O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.)


Quran V4:170
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا[170]
{ يا أيها الناس } أي أهل مكة { قد جاءكم الرسول } محمد صلى الله عليه وسلم { بالحق من ربكم فآمنوا } به واقصدوا { خيرا لكم } مما أنتم فيه { وإن تكفروا } به { فإن لله ما في السماوات والأرض } ملكا وخلقا وعبيدا فلا يضره كفركم { وكان الله عليما } بخلقه { حكيما } في صنعه بهم .
{O people} meaning the people of Mecca {the Messenger has come to you} Mohammedﷺ  {with the truth from your Lord, so believe} in him and seek {what is better for you} than what you are doing {but if you disbelieve} in him {then to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth} as a kingdom, creation, and servants, so your disbelief will not harm Him {and Allah is All-Knowing} of His creation {and All-Wise} in His dealings with them.

English Quran V4:170

O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Mohammedﷺ) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

French

ô gens ! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. Et si vous ne croyez pas (qu'importe ! ), c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omniscient et Sage.

German

O ihr Menschen, der Gesandte ist nunmehr mit der Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen, darum glaubt (an ihn), das ist besser für euch. Wenn ihr aber ungläubig seid, gewiß, so gehört Allah (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Portuguese

Ó humanos, por certo que vos chegou o Mensageiro com a Verdade de vosso Senhor. Crede, pois, nele, que será melhorpara vós. Porém, se descrerdes, sabei que a Deus pertence tudo quanto existe nos céus e na terra e que Ele é Sapiente,Prudentíssimo.

Spanish

¡Hombres! Ha venido a vosotros el Enviado con la Verdad que viene de vuestro Señor. Creed, pues, será mejor para vosotros. Si no creéis... De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es omnisciente, sabio.

Swedish

Människor! Sändebudet har nu kommit till er med sanningen från er Herre; tro därför för ert eget bästa! Men om ni framhärdar i att förneka sanningen [minns då att] allt i himlarna och på jorden tillhör Gud. - Gud vet, Gud är vis.

Bangla

হে মানবজাতি! তোমাদের পালনকর্তার যথার্থ বাণী নিয়ে তোমাদের নিকট রসূল এসেছেন, তোমরা তা মেনে নাও যাতে তোমাদের কল্যাণ হতে পারে। আর যদি তোমরা তা না মান, জেনে রাখ আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সে সবকিছুই আল্লাহর। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্বজ্ঞ, প্রাজ্ঞ।

Hindi Quran V4:170

ऐ लोगों तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से रसूल (मोहम्मद ) दीने हक़ के साथ आ चुके हैं ईमान लाओ (यही) तुम्हारे हक़ में बेहतर है और अगर इन्कार करोगे तो (समझ रखो कि) जो कुछ ज़मीन और आसमानों में है सब ख़ुदा ही का है और ख़ुदा बड़ा वाकि़फ़कार हकीम है (170)

Odia Quran V4:170

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୭୦ (Translated from Bangla)
ହେ ମାନବଜାତି! ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ସତ୍ୟ ସହିତ ଜଣେ ଦୂତ ତୁମ ପାଖକୁ ଆସିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ତୁମ ପାଇଁ ମଙ୍ଗଳକର ହୋଇପାରେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମେ ଅବିଶ୍ୱାସ କର, ତେବେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ସମସ୍ତ ଆଲ୍ଲଙ୍କର। ଏବଂ ଆଲ୍ଲ ଜ୍ଞାନୀ, ଜ୍ଞାନୀ।
Odia Quran V4:170
he manabajati! tumara prabhunka nikataru satya sahita janne duta tuma pakhaku asichhanti, tenu tanka upare biswasa kara jaahaa dwaraa ehaa tuma pain mangalakara hoipare. kintu jadi tume abiswasa kara, tebe jani rakha je swargare abng pruthibire jaahaa kichhi achhi tahaa samasta allankara. abng alla gyani, gyani.

Chinese Quran V4:170

眾人啊!使者確已昭示你們從你們的主降示的真理,故你們當確信他,這對於你們是有益的。如果你們不信道,(那末,真主是不需求你們的),因為天地萬物,確是真主的。真主是全知的,是至睿的。

Japanese 

人びとよ,使徒は確かに主からの真理をもってあなたがたの許に来た。だからあなたがたは信じなさい。それがあなたがたのために最も良い。例えあなたがたが信じなくても,本当に天と地の凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは全知にして英明であられる。

Korean


백성들이여 선지자께서 너 희를 위하여 주님으로부터 진리를 갖고 오셨으니 이를 믿으라 그러 면 너희에게 복이 되리라 아직도 너희는 불신하고 있느뇨 천지의 삼라만상이 하나님의 것이거늘 하 나님은 아심과 지혜로 충만하심이 라



Post a Comment

Previous Post Next Post