Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:150-151 (To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.)
Quran V4:150-151
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا [150] أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا [151]
[{ إن الذين يكفرون بالله ورسله ويريدون أن يفرقوا بين الله ورسله } بأن يؤمنوا به دونهم { ويقولن نؤمن ببعض } من الرسل { ونكفر ببعض } منهم { ويريدون أن يتخذوا بين ذلك } الكفر والإيمان { سبيلا } طريقا يذهبون إليه .
{ أولئك هم الكافرون حقا } مصدر مؤكد لمضمون الجملة قبله { وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا } ذا إهانة وهو عذاب النار .]
[Those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to separate themselves from Allah and His messengers—by believing in Him alone and not in them—say, “We believe in some of the messengers and disbelieve in others,” and wish to take a middle way between that—disbelief and belief—a path they may follow.
Those are the true disbelievers. This is an emphatic statement confirming the meaning of the preceding sentence. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment—the punishment of Hellfire.]
English Quran V:150-151
They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.[151]
French
Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent : " Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres", et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance), [150]les voilà les vrais mécréants ! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.[151]
German
Diejenigen, die Allah und Seine Gesandten verleugnen und zwischen Allah und Seinen Gesandten einen Unterschied machen wollen und sagen: "Wir glauben an die einen und verleugnen die anderen", und einen Weg dazwischen einschlagen wollen, [150]das sind die wahren Ungläubigen. Und für die Ungläubigen haben Wir schmachvolle Strafe bereitet.[151]
Portuguese
Aqueles que não crêem em deus e em Seus mensageiros, pretendendo cortar os vínculos entre Deus e Seus mensageiros,e dizem: Cremos em alguns e negamos outros, intentando com isso achar uma saída, [150]São os verdadeiros incrédulos; porém, preparamos para eles um castigo ignominioso.[151]
Spanish
Quienes no creen en Alá ni en Sus enviados y quieren hacer distingos entre Alá y Sus enviados, diciendo: «¡Creemos en unos, pero en otros no!», queriendo adoptar una postura intermedia,[150]ésos son los infieles de verdad. Y para los infieles tenemos preparado un castigo humillante.[151]
Swedish
DE SOM förnekar Gud och Hans sändebud och vill skilja mellan [tron på] Gud och [tron på] Hans sändebud och säger: "Vi tror på några men vi avvisar andra" och försöker gå en medelväg [mellan tro och otro] - [150]dessa [människor] har förnekat sanningen och för förnekarna har Gud i beredskap ett förnedrande straff.[151]
Russian
Воистину, те, которые не веруют в Аллаха и Его посланников, хотят различать между Аллахом и Его посланниками и говорят: "Мы веруем в одних и не веруем в других", - и хотят найти путь между этим, [150]являются подлинными неверующими. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.[151]
Bangla
যারা আল্লাহ ও তার রসূলের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপনকারী তদুপরি আল্লাহ ও রসূলের প্রতি বিশ্বাসে তারতম্য করতে চায় আর বলে যে, আমরা কতককে বিশ্বাস করি কিন্তু কতককে প্রত্যাখ্যান করি এবং এরই মধ্যবর্তী কোন পথ অবলম্বন করতে চায়। [150]প্রকৃতপক্ষে এরাই সত্য প্রত্যাখ্যাকারী। আর যারা সত্য প্রত্যাখ্যানকারী তাদের জন্য তৈরী করে রেখেছি অপমানজনক আযাব।[151]
Hindi Quran V:150-151
बेशक जो लोग अल्लाह और उसके रसूलों से इन्कार करते हैं और अल्लाह और उसके रसूलों में तफ़रक़ा डालना चाहते हैं और कहते हैं कि हम बाज़ (पैग़म्बरों) पर ईमान लाए हैं और बाज़ का इन्कार करते हैं और चाहते हैं कि इस (कुफ़्र व इमान) के दरमियान एक दूसरी राह निकलें (150)
यही लोग हक़ीक़तन काफि़र हैं और हमने काफि़रों के वास्ते ज़िल्लत देने वाला अज़ाब तैयार कर रखा है (151)
यही लोग हक़ीक़तन काफि़र हैं और हमने काफि़रों के वास्ते ज़िल्लत देने वाला अज़ाब तैयार कर रखा है (151)
Odia Quran V:150-151
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ:୧୫୦-୧୫୧ (Translated from Bangla)
ଯେଉଁମାନେ ଆଲ୍ଲାହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରସୁଲଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏବଂ କୁହନ୍ତି, "ଆମେ କେତେକଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁ," ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପଥ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। [150]
ପ୍ରକୃତରେ, ଏମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ। ଏବଂ ଆମେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅପମାନଜନକ ଦଣ୍ଡ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛୁ। [151]
Chinese Quran V:150-151
有些人不信真主和眾使者,有些人欲分離真主和眾使者,有些人說:「我們確信-部分使者,而不信另一部分。」他們欲在信否之間採取一條道路。 [150]
這等人,確是不信道的。我已為不信道的人預備了凌辱的刑罰。[151]
Japanese
アッラーとかれの使徒たちを信じないで,アッラーとかれの使徒たちの間を,分けようと欲して,「わたしたちはあるものを信じるが,あるものは信じない。」と言い,その中間に,一つの路を得ようと欲する者がある。[150]
これらの者こそは,本当に不信者である。われは不信者のために恥ずべき懲罰を備えている。[151]
Korean
하나님과 선지자들을 불신 하며 하나님과 선지자들을 이간시 키려 하는 자들이 우리는 일부를 믿고 일부는 부정하나이다 라고 하며 그 중간의 길을 택하겠다 말하더라 [150]
실로 이들이야말로 불신자들이거늘 하나님은 이 불신자들에게 치욕스러운 벌을 준비하시었노라[151]

Post a Comment