Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:66-68 (If people had acted completely in Islam in response to Allah's commands, He would have given them a great reward - Paradise. He would have guided them and put them on the right path.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:66-68 (If people had acted completely in Islam in response to Allah's commands, He would have given them a great reward - Paradise. He would have guided them and put them on the right path.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:66-68 (If people had acted completely in Islam in response to Allah's commands, He would have given them a great reward - Paradise

Quran V4:66-68

وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا[66] وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا[67] وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا [68]
[{ ولو أنا كتبنا عليهم أن } مفسرة { اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم } كما كتبنا على بني إسرائيل { ما فعلوه } أي المكتوب عليهم { إلا قليل } بالرفع على البدل والنصب على الاستثناء { منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعَظون به } من طاعة الرسول صلى الله عليه وسلم { لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا } تحقيقا لإيمانهم .{ وإذا } أي لو ثبتوا { لآتيناهم من لدَّنا } من عندنا { أجرا عظيما } هو الجنة .--
{ ولهديناهم صراطا مستقيما } قال بعض الصحابة للنبي صلى الله عليه وسلم كيف نراك في الجنة وأنت في الدرجات العلى ونحن أسفل منك فنزل .]
[And if We had prescribed for them, “Kill yourselves or leave your homes,” as We prescribed for the Children of Israel, they would not have done it, except for a few of them. And if they had done what they were advised to do, which is to obey the Messenger, may Allah bless him and grant him peace, it would have been better for them and a stronger confirmation of their faith. 

And then, if they had remained steadfast, We would have given them from Our presence a great reward, which is Paradise. And We would have guided them to a straight path. Some of the Companions said to the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, “How can we see you in Paradise when you are in the highest ranks and we are below you?” So he descended.]
And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith); [66]
And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.[67]
And indeed We should have guided them to a Straight Way.[68]

French

Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Sortez de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie. [66]
Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense,[67]
et Nous les aurions guidé certes vers un droit chemin.[68]

German

Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben). [66]
Dann würden Wir ihnen wahrlich von Uns aus großartigen Lohn geben[67]
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.[68]

Portuguese

Porém, se lhes tivéssemos prescrito: Sacrificai-vos e abandonai os vossos lares!, não o teriam feito, senão poucos deles.Porém, se tivessem feito o que lhes foi prescrito, quão melhor teria sido para eles e para o fortalecimento (da sua fé). [66]
E, então, ter-lhes-íamos concedido a Nossa magnífica recompensa.[67]
E tê-los-íamos encaminhado pela senda reta.[68]

Spanish

Si les hubiéramos prescrito: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Salid de vuestros hogares!», no lo habrían hecho, salvo unos pocos de ellos. Pero, si se hubieran conformado a las exhortaciones recibidas, habría sido mejor para ellos y habrían salido más fortalecidos. [66]
les habríamos dado entonces, por parte Nuestra, una magnífica recompensa[67]
y les habríamos dirigido por una vía recta.[68]

Swedish

Om Vi befallde dem att ge sina liv eller att överge sitt land, skulle bara ett fåtal av dem göra det; men det skulle vara för deras eget bästa om de gjorde vad de uppmanas att göra, och det skulle stärka deras tro. [66]
Då skulle Vi helt visst i Vår nåd ge dem en rik belöning[67]
och leda dem på den raka vägen.[68]

Russian 

Если бы Мы предписали им: "Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома", - то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их. [66]
Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду [67]
и повели бы их прямым путем.[68]

Bangla

আর যদি আমি তাদের নির্দেশ দিতাম যে, নিজেদের প্রাণ ধ্বংস করে দাও কিংবা নিজেদের নগরী ছেড়ে বেরিয়ে যাও, তবে তারা তা করত না; অবশ্য তাদের মধ্যে অল্প কয়েকজন। যদি তারা তাই করে যা তাদের উপদেশ দেয়া হয়, তবে তা অবশ্যই তাদের জন্য উত্তম এং তাদেরকে নিজের ধর্মের উপর সুদৃঢ় রাখার জন্য তা উত্তম হবে। [66]
আর তখন অবশ্যই আমি তাদেরকে নিজের পক্ষ থেকে মহান সওয়াব দেব।[67]
আর তাদেরকে সরল পথে পরিচালিত করব।[68]

Hindi Quran V4:66-68

(इस्लामी शरीयत में तो उनका ये हाल है) और अगर हम बनी इसराइल की तरह उनपर ये हुक्म जारी कर देते कि तुम अपने आपको क़त्ल कर डालो या शहर बदर हो जाओ तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा ये लोग तो उसको न करते और अगर ये लोग इस बात पर अमल करते जिसकी उन्हें नसीहत की जाती है तो उनके हक़ में बहुत बेहतर होता (66) 

और (दीन में भी) बहुत साबित क़दमी से जमे रहते और इस सूरत में हम भी अपनी तरफ़ से ज़रूर बड़ा अच्छा बदला देते (67)

और उनको राहे रास्त की भी ज़रूर हिदायत करते (68)

Odia Quran V4:66-68

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଳୋକ ୪:୬୬-୬୮ (Translated from Hindi)

(ଇସ୍ଲାମିକ ଶରିଆରେ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥା) ଏବଂ ଯଦି ଆମେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥାନ୍ତୁ, "ତୁମମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କର କିମ୍ବା ନିଜ ସହରରୁ ନିର୍ବାସିତ କର," ତେବେ ସେମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଏହା କରିନଥାନ୍ତେ। ଯଦି ସେମାନେ ଯାହା ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଥିଲା ତାହା ପାଳନ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ହୋଇଥାନ୍ତା। (୬୬) ଏବଂ ସେମାନେ (ଧର୍ମରେ) ସ୍ଥିର ରହିଥାନ୍ତେ। ଏପରି ହେଲେ, ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ ତରଫରୁ ଏକ ଉତ୍ତମ ପୁରସ୍କାର ଦେଇଥାନ୍ତୁ। (୬୭) ଏବଂ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଠିକ୍ ପଥକୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିଥାନ୍ତୁ। (୬୮)

Chinese Quran V4:66-68

假若我命令他們說:「你們自殺或離鄉吧!」他們除少數人外,都不遵命。假若他們遵行自己所受的勸戒,這對於他們必定是裨益更多的,使他們的信仰更加堅定的。 [66]

如果那樣,我必定賞賜他們從我那裡發出的重大的報酬,[67]

我必定指引他們一條正路。[68]

Japanese

仮令われがかれらに「身命を棒げなさい。」,または,「家から出て行け。」と命じても,かれらの中少数の者の外は,そうしなかったであろう。もしかれらが,勧められるように行ったならば,きっとかれらのためにも善いことであり,もっと(信仰も)強まったのだが。 [66]

その時は,わが許から必ず偉大な報奨を授け,[67]

われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。[68]

Korean

너희 자신들을 희생하라 또 는 너희 거주지를 떠나라고 하나 님이 이들 위선자들에게 명령 했 을 때 그들은 소수를 제외하고는 그렇게 행하지 아니했더라 만일 그들이 충고 받은대로 행하였다면 그것은 그들에게 더욱 좋았으리라 또한 그들의 신앙이 더욱 충만했 으리라 [66]

그때 하나님이 그들에게 커 다란 보상을 주었을 것이며[67]

또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라[68]


[Translated from Uzbek++

And We would guide them to the right path. (Indeed, what could we do if Allah ordered His servants to do such a thing? After all, He has the right to order any action. Because the Creator, the Creator, only desires good for them. He never desires evil for His servants. 

If the servants did what He said, it would be good for them and their faith would be firm and strong. If people had acted completely in Islam in response to Allah's commands, Allah Almighty would have given them a great reward - Paradise. He would have guided them and put them on the right path.)]


Post a Comment

Previous Post Next Post