Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:65 (No, by your Lord, they will never believe until they make you judge in all their disputes, then find no resistance in their hearts to your decision, and submit completely.)
Quran V4:65
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا.
{ فلا وربِّك } لا زائدة { لا يؤمنون حتى يحكِّموك فيما شجر } اختلط { بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا } ضيقا أو شكٌا { مما قضيت } به { ويسلِّموا } ينقادوا لحكمك { تسليما } من غير معارضة .
[{But no, by your Lord} The “no” is extra {they will not believe until they make you judge concerning that which has become confused among them, and then find within themselves no discomfort or doubt concerning what you have decided, and submit} they submit to your judgment {in submission} without opposition.]++
English Quran V4:65
But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.
French
Non ! ... Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence].
German
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen.
Portuguese
Qual! Por teu Senhor, não crerão até que te tomem por juiz de suas dissensões e não objetem ao que tu tenhassentenciado. Então, submeter-se-ão a ti espontaneamente.
Spanish
Pero ¡no, por tu Señor! No creerán hasta que te hayan hecho juez de su disputa; entonces, ya no encontrarán en sí mismos dificultad en aceptar tu decisión y se adherirán plenamente.
Swedish
Nej, vid din Herre! De är inte [sanna] troende förrän de sätter dig [Muhammad] som domare att döma mellan sig i alla sina tvister och därefter inte i sitt inre har någon invändning mot dina beslut utan underkastar sig dem helt och fullt.
Russian
Но нет - клянусь твоим Господом! - они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью.
Bangla
অতএব, তোমার পালনকর্তার কসম, সে লোক ঈমানদার হবে না, যতক্ষণ না তাদের মধ্যে সৃষ্ট বিবাদের ব্যাপারে তোমাকে ন্যায়বিচারক বলে মনে না করে। অতঃপর তোমার মীমাংসার ব্যাপারে নিজের মনে কোন রকম সংকীর্ণতা পাবে না এবং তা হূষ্টচিত্তে কবুল করে নেবে।
Hindi Quran V4:65
तो तुम्हें तुम्हारे रब की कसम! ये ईमानवाले नहीं हो सकते जब तक कि अपने आपस के झगड़ो में ये तुमसे फ़ैसला न कराएँ। फिर जो फ़ैसला तुम कर दो, उसपर ये अपने दिलों में कोई तंगी न पाएँ और पूरी तरह मान ले|
Odia Quran V4:65
ଓଡିଆ କୁରାନ V4: 65 (Translated from Hindi)
ତେଣୁ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା, ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦର ବିଚାର କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ନ କହିବେ। ତା’ପରେ, ତୁମେ ଯାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବ, ସେମାନେ ହୃଦୟରେ ସଂକୋଚ କରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ।
Odia Quran V4:65
tenu tumara prabhunka dwaraa, semane biswasi hoiparibe nahin jeparjyanta semane semananka madhyare bibadara bichara karibaku apananku na kahibe. ta’pare, tume jaahaa nispti neba, semane hrudayare sankocha karibe nahin abng ehaku sampurna bhabare grahana karibe.
Chinese Quran V4:65
指你的主發誓,他們不信道,直到他們請你判決他們之間的紛爭,而他們的心裡對於你的判決毫無芥蒂,並且他們完全順服,
Japanese
だがあなたがたの主に誓けてそうではないのである。かれらは信しないであろう。かれらの間の紛争に就いてあなたの裁定を仰ぎ,あなたの判決したことに,かれら自身不満を感じず,心から納得して信服するまでは。
Korean
그들이 그대로 하여금 분쟁 을 조정케 하고 그대가 조정한 결 정에 대하여 만족하고 그에 순웅 하지 아니할 때 그들은 결코 믿는 신앙인이라 할 수 없노라
[Translated from Uzbek++
No, by your Lord, they will never believe until they make you judge in all their disputes, then find no resistance in their hearts to your decision, and submit completely.
(Therefore, one of the conditions of faith and belief is the need to take the Prophet (peace be upon him), that is, the religion of Islam, as the judge in everything. A person who calls himself a believer and a Muslim, and a society that calls itself a believer and a Muslim, must conduct every one of its affairs according to the rulings of Islam.
At the same time, it must be completely satisfied with this ruling both internally and externally. Allah Almighty emphasizes this truth with an oath. Our Prophet (peace be upon him) also said in one of his hadiths: "By Him in Whose Hand is my soul, no person can be a believer until his desires and desires are subject to what I have brought.")]

Post a Comment