Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:53-55 (Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:53-55 (Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:53-55 (Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?)

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا [53]أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا[54]فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا[55]
[{ أم } بل { لهم نصيب من الملك } أي ليس لهم شيء منه ولو كان { فإذا لا يؤتون الناس نقيرا } أي شيئا تافها قدر النقرة في ظهر النواة لفرط بخلهم .
{ أم } بل { يحسدون الناس } أي النبي صلى الله عليه وسلم { على ما آتاهم الله من فضله } من النبوة وكثرة النساء ، أي يتمنون زواله عنه ويقولون لو كان نبيا لاشتغل عن النساء { فقد آتينا آل إبراهيم } جده كموسى وداود وسليمان { الكتاب والحكمة } والنبوة { وآتيناهم ملكا عظيما } فكان لداود تسع وتسعون امرأة ولسليمان ألف ما بين حُرَّةِ وسرية .---
{ فمنهم من آمن به } بمحمد صلى الله عليه وسلم { ومنهم من صدَّ } أعرض { عنه } فلم يؤمن { وكفي بجهنم سعيرا } عذابا لمن لا يؤمن .]

[Or do they have a share of the kingdom?] Rather, they have nothing of it. And if they did, they would not give people even a speck, meaning something insignificant, like the indentation on the back of a date pit, due to their extreme stinginess.

Or do they envy people, meaning the Prophet (peace and blessings be upon him), for what Allah has bestowed upon them of His bounty, such as prophethood and numerous wives? They wish it would be taken away from him, saying, "If he were a prophet, he would be preoccupied with other things." [We have already given the family of Abraham]—his ancestor, such as Moses, David, and Solomon—[the Scripture and wisdom] and prophethood, [and We gave them a great kingdom]. David had ninety-nine wives, and Solomon had a thousand, both free women and concubines.

[And some of them believed in him]—in Muhammad (peace and blessings be upon him)—[and some of them turned away]—they rejected him—and did not believe. [And Hell is sufficient as a blazing fire]—a punishment for those who do not believe.]
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone). [53]
Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.[54]
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).[55]

French

Possèdent-ils une partie du pouvoir ? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte . [53]
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce ? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse ; et Nous leur avons donné un immense royaume.[54]
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. l'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler).[55]

German

Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben. [53]
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft.[54]
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut.[55]

Portuguese

Possuem, acaso, uma parte do domínio? Se a possuíssem, dela não dariam a seus semelhantes, nem a mais ínfimapartícula. [53]
Ou invejam seus semelhantes por causa do que Deus lhes concedeu de Sua graça? Já tínhamos concedido à família deAbraão o Livro, a sabedoria, além de lhe proporcionarmos um poderoso reino.[54]
Entre eles, há os que nele acreditaram, bem como os que repudiaram. E o inferno é suficiente como Tártaro.[55]

Spanish

Aunque tuvieran parte en el dominio no darían a la gente lo más mínimo. [53]
¿Envidiarán a la gente por el favor que Alá les ha dispensado? Hemos dado a la familia de Abraham la Escritura y la Sabiduría. les hemos dado un dominio inmenso.[54]
De ellos, unos creen en ella y otros se apartan de ella. La gehena les bastará como fuego.[55]

Swedish

Har de kanske del i [Guds] herravälde? Om så vore, skulle de ändå inte ge [andra] människor ens vad som [kunde fylla] skåran i en dadelkärna. [53]
Kanske avundas de andra det som Gud i Sin nåd har skänkt dem? Ja, Vi har skänkt Abrahams efterkommande uppenbarelse och visdom och Vi har gett dem stor makt.[54]
Det finns bland dem de som håller fast vid honom men också de som har vänt honom ryggen. Helvetets högt flammande eld är het nog [för dem].[55]

Russian  

Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке. [53]
Или же они завидуют тому, что Аллах даровал людям из Своей милости? Мы уже одарили род Ибрахима (Авраама) Писанием и мудростью и одарили их великой властью.[54]
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне![55]

Bangla

তাদের কাছে কি রাজ্যের কোন অংশ আছে? তাহলে যে এরা কাউকেও একটি তিল পরিমাণও দেবে না। [53]
নাকি যাকিছু আল্লাহ তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে দান করেছেন সে বিষয়ের জন্য মানুষকে হিংসা করে। অবশ্যই আমি ইব্রাহীমের বংশধরদেরকে কিতাব ও হেকমত দান করেছিলাম আর তাদেরকে দান করেছিলাম বিশাল রাজ্য।[54]
অতঃপর তাদের কেউ তাকে মান্য করেছে আবার কেউ তার কাছ থেকে দূরে সরে রয়েছে। বস্তুতঃ (তাদের জন্য) দোযখের শিখায়িত আগুনই যথেষ্ট।[55] 

Hindi Quran V4: 53-55

क्या (दुनिया) की सल्तनत में कुछ उनका भी हिस्सा है कि इस वजह से लोगों को भूसी भर भी न देंगे (53)


यह अल्लाह ने जो अपने फ़ज़ल से (तुम) लोगों को (कु़रान) अता फ़रमाया है इसके रश्क पर जले जाते हैं (तो उसका क्या इलाज है) हमने तो इबराहीम की औलाद को किताब और अक़्ल की बातें अता फ़रमायी हैं और उनको बहुत बड़ी सल्तनत भी दी (54) 

फिर कुछ लोग तो इस (किताब) पर ईमान लाए और कुछ लोगों ने उससे इन्कार किया और इसकी सज़ा के लिए जहन्नुम की दहकती हुयी आग काफ़ी है (55)

Odia Quran V4: 53-55

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪: ୫୩-୫୫  (Translated from Hindi)

ସଂସାର ରାଜ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର କ’ଣ ଅଂଶ ଅଛି ଯେ ସେମାନେ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକ ଭୁସି ବି ଦେବେ ନାହିଁ? (୫୩)

ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ତୁମକୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତି ତୁମେ ଈର୍ଷା କରୁଛ। (ଏହାର ପ୍ରତିକାର କ’ଣ?) ଆମେ ପ୍ରକୃତରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧରଙ୍କୁ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରିଛୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଶାଳ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିଛୁ। (୫୪)

ତେଣୁ କେତେକ ଏଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ଏବଂ କେତେକ ଅବିଶ୍ୱାସ କଲେ। ସେମାନଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ନର୍କର ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ଯଥେଷ୍ଟ। (୫୫)

Chinese Quran V4: 53-55

難道他們有一部分國權嗎?假若他們有,那末,他們不給別人一絲毫。 [53]

難道他們嫉妒別人享受真主所賜的恩惠嗎?我確已賞賜易卜拉欣的後裔天經和智慧,我又賞賜他們一個廣大的國土。[54]

他們中有確信他的,有拒絕他的。火獄是足以懲治的。[55]

Japanese

かれらは,大権の一端をあずかれるとでも思っているのか。仮令そうであっても,かれらは少しも人びとに与えることをしないであろう。 [53]

それともかれらは,アッラーが恩恵を施されたために,その人びと(アラビア人)を妬むのか。まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け,且つ偉大な王国を与えた。[54]

だがかれらのある者はこれを信じたが,ある者はそれから背き去った。地獄は燃え盛る火として十分であろう。[55]

Korean

그들에게는 아무런 권능이 없나니 그들이 그 무리에게 일푼 의 것도 주지 못하니라 [53]

하나님께서 부여한 은혜에 대하여 그들은 시기하느뇨 하나 님은 아브라함의 후손에게 성서와지혜를 부여했으며 위대한 왕국도주었노라[54]

그들 가운데는 믿는자가 있 었고 믿지 아니한자가 있었나니 타오르는 지옥이 그들 불신자들에게는 충분하도다[55]



Post a Comment

Previous Post Next Post