Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:137 (Those who believe, then reject faith...- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:137 (Those who believe, then reject faith...- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.)

Quran V4:137

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا [137]
{ إن الذين آمنوا } بموسى وهم اليهود { ثم كفروا } بعبادتهم العجل { ثم آمنوا } بعده { ثم كفروا } بعيسي { ثم ازدادوا كفرا } بمحمد { لم يكن الله ليغفر لهم } ما أقاموا عليه { ولا ليهديهم سبيلا } طريقا إلى الحق .
[{Those who believed} in Moses, who are the Jews, {then disbelieved} by worshipping the calf, {then believed} after him, {then disbelieved} in Jesus, {then increased in disbelief} in Mohammedﷺ, {Allah will not forgive them} for what they persisted in, {nor will He guide them to a way} a path to the truth.]++

English Quran V4:137

Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.

French

Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers un chemin (droit).

German

Gewiß, diejenigen, die gläubig sind, hierauf ungläubig werden, hierauf (wieder) gläubig werden, hierauf (wieder) ungläubig werden und dann an Unglauben zunehmen - es ist nicht Allahs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.

Portuguese

Quanto àqueles que crêem e, em seguida, negam, voltam a crer e depois renegam, aumentando assim a sua descrença, éinadmissível que Deus os perdoe ou os guie por senda alguma.

Spanish

A quienes crean y luego dejen de creer, vuelvan a creer y de nuevo dejen de creer, creciendo en su incredulidad, Alá no está para perdonarles ni dirigirles por un camino.

Swedish

De som antar tron och sedan förnekar den, därefter återvänder till tron, sedan [på nytt] förnekar den och slutligen hårdnar i sin förnekelse, dem skall Gud inte förlåta och inte heller leda på rätt väg.

Russian

Воистину, Аллах не простит и не наставит на путь тех, которые уверовали, затем стали неверующими, затем опять уверовали, затем опять стали неверующими, а затем приумножили свое неверие.

Bangla

যারা একবার মুসলমান হয়ে পরে পুনরায় কাফের হয়ে গেছে, আবার মুসলমান হয়েছে এবং আবারো কাফের হয়েছে এবং কুফরীতেই উন্নতি লাভ করেছে, আল্লাহ তাদেরকে না কখনও ক্ষমা করবেন, না পথ দেখাবেন।

Hindi Quran V4:137

रहे वे लोग जो ईमान लाए, फिर इनकार किया; फिर ईमान लाए, फिर इनकार किया; फिर इनकार की दशा में बढते चले गए तो अल्लाह उन्हें कदापि क्षमा नहीं करेगा और न उन्हें राह दिखाएगा|

Odia Quran V4:137

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୩୭
ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ତା'ପରେ ଅବିଶ୍ୱାସ କଲେ; ତା'ପରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ତା'ପରେ ଅବିଶ୍ୱାସ କଲେ; ତା'ପରେ ଅବିଶ୍ୱାସ କରିଚାଲିଲେ, ଆଲ୍ଲା ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ ନାହିଁ।
odia koran sloka cha:ekatinisi (Translated from Hindi)
jeunmane biswasa kale, ta'pare abiswasa kale; ta'pare biswasa kale, ta'pare abiswasa kale; ta'pare abiswasa karichalile, alla semananku kshamaa karibe nahin, kimba se semananku maargadarsana karibe nahin.

Chinese Quran V4:137

先信道,後叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不會赦宥他們,也不會指引他們任何道路。


Japanese 

一度信仰した者が,やがて不信心になり,それから(再度)信仰してまた背信し,その不信心を増長させる者があるが,アッラーはかれらを決して赦されないし,かれらを(正しい)道に導かれることはない。

Korean 

믿음을 가졌던 신앙인이 믿음을 부정한 후 또 믿음을 갖다가 또다시 배반하는 자가 있어 그의 불신은 더해 갔더라 하나님은 그 들을 용서하지 아니하시니 그들은 인도받지 못할 것이라


Uzbek

Албатта, иймон келтирганларидан кейин куфр келтирганлар, сўнгра иймон келтириб яна куфрга кетган ва куфрида зиёда бўлганларни Аллоҳ мағфират қилмас ва тўғри йўлга ҳидоят этмас. (Иймон билан куфр орасида бориб-келиб, бориб-келиб, охири куфрда зиёда бўлаётганлар–мунофиқлардир. Агар инсон кофир бўлиб юриб кейин иймонга келса, унинг иймони кофирлигини ювиб кетади. Иймонга келгандан кейинги даврдан бошлаб ҳисоб-китоби бошланади.)

[Indeed, those who disbelieve after they have believed, and then disbelieve again, and increase in disbelief, Allah will not forgive them, nor will He guide them to the right path.

 (Those who waver between faith and disbelief, and then increase in disbelief, are the hypocrites. If a person disbelieves and then believes, his faith will erase his disbelief. His reckoning begins from the time after he believes.)]++

Post a Comment

Previous Post Next Post