Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:135 (O Believers! Stand firm in justice, and be witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents, or your relatives. Allah is nearer to him, whether he is rich or poor.)

 Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:135 (O Believers! Stand firm in justice, and be witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents, or your relatives. Allah is nearer to him, whether he is rich or poor.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:135 (O Believers! Stand firm in justice, and be witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents, or your relatives. Allah is nearer to him, whether he is rich or poor.)

Quran V4:135

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ ۚ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا ۖ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا ۚ وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا[135]
{ يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين } قائمين { بالقسط } بالعدل { شهداء } بالحق { لله ولو } كانت الشهادة { على أنفسكم } فاشهدوا عليها بأن تقروا بالحق ولا تكتموه { أو } على { الوالدين والأقربين إن يكن } المشهود عليه { غنيّا أو فقيرا فالله أولى بهما } منكم وأعلم بمصالحهما { فلا تتَّبعوا الهوى } في شهادتكم بأن تحابوا الغني لرضاه أو الفقير رحمةّ له لـ { أن } لا { تعدلوا } تميلوا عن الحق { وإن تلووا } تحرفوا الشهادة وفي قراءة بحذف الواو الأولى تخفيفا { أو تعرضوا } عن أدائها { فإن الله كان بما تعملون خبيرا } فيجازيكم به .
[{O you who have believed, be upholders of justice, witnesses for Allah, even if the testimony is against yourselves, then bear witness against yourselves by acknowledging the truth and not concealing it, or against parents and relatives. If the one against whom the testimony is given is rich or poor, then Allah is more worthy of them than you and knows best what is in their best interest. 

So do not follow [personal] desire in your testimony by favoring the rich to please him or the poor out of mercy for him, so that you do not deviate from the truth. And if you distort the testimony, or if you turn away from giving it, then indeed, Allah is ever, with what you do, Acquainted, and He will recompense you for it.}]

English Quran V4:136

O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). 
    So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.

French

ô les croyants ! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous).
          Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

German

O die ihr glaubt, seid Wahrer der Gerechtigkeit, Zeugen für Allah, auch wenn es gegen euch selbst oder die Eltern und nächsten Verwandten sein sollte! Ob er (der Betreffende) reich oder arm ist, so steht Allah beiden näher. 
              Darum folgt nicht der Neigung, daß ihr nicht gerecht handelt! Wenn ihr (die Wahrheit) verdreht oder euch (davon) abwendet, gewiß, so ist Allah dessen, was ihr tut, Kundig.

Portuguese

Ó fiéis, sede firmes em observardes a justiça, atuando de testemunhas, por amor a Deus, ainda que o testemunho sejacontra vós mesmos, contra os vossos pais ou contra os vossos parentes, seja contra vós mesmos, contra os vossos pais oucontra os vossos parentes, seja o acusado rico ou pobre,...
         porque a Deus incumbe protegê-los. Portanto, não sigais os vossoscaprichos, para não serdes injustos; e se falseardes o vosso testemunho ou vos recusardes a prestá-lo, sabei que Deus estábem inteirado de tudo quanto fazeis.

Spanish

¡Creyentes! Sed íntegros en la equidad, cuando depongáis como testigos de Alá, aun en contra vuestra, o de vuestros padres o parientes más cercanos. Lo mismo si es rico que si es pobre, Alá está más cerca de él. 
            No sigáis la pasión faltando a la justicia. Si levantáis falso testimonio u os zafáis,... Alá está bien informado de lo que hacéis.

Swedish

TROENDE! Slå vakt om rätten och rättvisan som Guds vittnen, även om det skulle vara till skada för er själva eller era föräldrar och nära anförvanter. Vare sig det gäller en rik man eller en fattig stackare är Gud närmast [att döma] såväl den ene som den andre. 
             Låt därför inte era känslor [för eller emot någon] påverka er; då är det fara att ni avviker [från rättens väg]. Och om ni förvanskar sanningen eller undandrar er [att vittna], är Gud väl underrättad om vad ni gör.

Russian 

О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников.
          Будет ли он богатым или бедным, Аллах ближе к ним обоим. Не потакайте желаниям, чтобы не отступить от справедливости. Если же вы скривите или уклонитесь, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Bangla

হে ঈমানদারগণ, তোমরা ন্যায়ের উপর প্রতিষ্ঠিত থাক; আল্লাহর ওয়াস্তে ন্যায়সঙ্গত সাক্ষ্যদান কর, তাতে তোমাদের নিজের বা পিতা-মাতার অথবা নিকটবর্তী আত্নীয়-স্বজনের যদি ক্ষতি হয় তবুও। কেউ যদি ধনী কিংবা দরিদ্র হয়, তবে আল্লাহ তাদের শুভাকাঙ্খী তোমাদের চাইতে বেশী। 
অতএব, তোমরা বিচার করতে গিয়ে রিপুর কামনা-বাসনার অনুসরণ করো না। আর যদি তোমরা ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বল কিংবা পাশ কাটিয়ে যাও, তবে আল্লাহ তোমাদের যাবতীয় কাজ কর্ম সম্পর্কেই অবগত।

Hindi Quran V4:136

ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह के लिए गवाही देते हुए इनसाफ़ पर मज़बूती के साथ जमे रहो, चाहे वह स्वयं तुम्हारे अपने या माँ-बाप और नातेदारों के विरुद्ध ही क्यों न हो। कोई धनवान हो या निर्धन (जिसके विरुद्ध तुम्हें गवाही देनी पड़े) अल्लाह को उनसे (तुमसे कहीं बढ़कर) निकटता का सम्बन्ध है, तो तुम अपनी इच्छा के अनुपालन में न्याय से न हटो, क्योंकि यदि तुम हेर-फेर करोगे या कतराओगे, तो जो कुछ तुम करते हो अल्लाह को उसकी ख़बर रहेगी|
 

Odia Quran V4:136

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୩୬  (Translated from Hindi)
ହେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ! ନ୍ୟାୟକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପାଳନ କରି ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଇଁ ସାକ୍ଷୀ ହୁଅ, ଯଦିଓ ଏହା ତୁମର କିମ୍ବା ତୁମର ପିତାମାତା ଏବଂ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ହେଉ। ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତୁମକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ପଡ଼ିବ ସେ ଧନୀ ହୁଅ କି ଗରିବ, ଆଲ୍ଲାହ ତାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି। 
         ତେଣୁ ତୁମର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କରିବାରେ ନ୍ୟାୟରୁ ବିଚ୍ୟୁତ ହୁଅ ନାହିଁ, କାରଣ ଯଦି ତୁମେ ଠେଲାପେଲି ହୁଅ କିମ୍ବା ସଂକୋଚ କର, ତେବେ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମେ ଯାହା କରୁଛ ସେ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି।

Chinese Quran V4:136

信道的人們啊!你們當維護公道,當為真主而作証,即使不利於你們自身,和父母和至親。無論被証的人,是富足的,還是貧窮的,你們都應當秉公作証;真主是最宜於關切富翁和貧民的。你們不要順從私欲,以致偏私。如果你們歪曲事實,或拒絕作証,那末,真主確是徹知你們的行為的。

Japanese 

あなたがた信仰する者よ,証言にあたってアッラーのため公正を堅持しなさい。仮令あなたがた自身のため,または両親や近親のため(に不利な場合)でも,また富者でも,貧者であっても(公正であれ)。アッラーは(あなたがたよりも)双方にもっと近いのである。
           だから私欲に従って,(公正から)逸れてはならない。あなたがたが仮令(証言を)曲げ,または背いても,アッラーはあなたがたの行うことを熟知なされる。

Korean 

믿는자들이여 정의에 강하 여 하나님을 위한 공정한 중인이 되어라 너희 자신들에게도 부모 님과 친척들에게도 부유하건 또는 가난하건 그러하니라 하나님은 그 들을 보호하시나니 탈선치 않도록 마음의 욕심을 따르지 말라 만일 너희가 왜곡하거나 치우친다면 하 나님은 너희가 행하는 것을 알고 계시니라


Uzbek

Эй иймон келтирганлар! Адолат ила туринг ҳамда агар ўзингиз, ота-онангиз ва қариндошларингиз зиддига бўлса ҳам, Аллоҳ учун тўғри гувоҳлик берувчи бўлинг. Агар у бой бўлса ҳам, камбағал бўлса ҳам, Аллоҳ унга яқинроқдир. Ҳавои нафсга эргашиб, адолатсизлик қилманг. Агар тилингизни бурсангиз ёки юз ўгириб кетсангиз, албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир.
              (Демак, гувоҳлик Аллоҳ учун бўлиши керак. Бошқа нарса учун эмас. Бирор шахс учун эмас, қабила учун эмас, ҳизб ёки халқ учун эмас. Ана шундагина адолатли гувоҳлик бўлади. Албатта, одамнинг ўзига қарши гувоҳлик бериши, ота-онаси ёки қариндош-уруғига қарши гувоҳлик бериши осон эмас. Бу иш гапиришга осон, холос. Лекин илоҳий таълимот шуни ирода қилади. Ана шундагина ҳақиқий адолат юзага чиқиши мумкин.)

[English:  O you who have believed! Stand firm in justice, and be witnesses for Allah, even if it is against yourselves, your parents, or your relatives. Allah is nearer to him, whether he is rich or poor. Do not follow your desires and do not be unjust. If you turn away or turn away, Allah is aware of what you do.

 (So, the testimony must be for Allah. Not for anything else. Not for a person, not for a tribe, not for a party or a people. Only then will there be just testimony. Indeed, it is not easy for a person to testify against himself, or to testify against his parents or relatives. It is only easy to say. But Allah intends this. Only then can true justice emerge.) ]


Post a Comment

Previous Post Next Post