Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:134 (If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things))

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:134 (If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things))

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:134 (If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things))
Quran V4:134


مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا[134]
{ من كان يريد } بعمله { ثواب الدنيا } { فعند الله ثواب الدنيا والاخرة } لمن أراده لا عند غيره فلم يطلب أحدكم الأخس وهلا طلب الأعلى بإخلاصه له حيث كان مطلبه لا يوجد إلا عنده { وكان الله سميعا بصيرا } .
{Whoever desires} by his work {the reward of this world} {then with Allah is the reward of this world and the Hereafter} for whoever desires it, not with anyone else. So why did none of you seek the lesser and not seek the higher by being sincere to Him, since his request was not found except with Him? {And Allah is All-Hearing, All-Seeing}.

English Quran V4:134

Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.

French

Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout.

German

Wer immer die Belohnung des Diesseits will, so ist bei Allah die Belohnung des Diesseits und des Jenseits. Allah ist Allhörend und Allsehend.

Portuguese

Quem ansiar pela recompensa deste mundo saiba que Deus possui tanto a recompensa deste mundo, como do outro, poisé Oniouvinte, Onividente.

Spanish

Quien desee la recompensa de la vida de acá, sepa que Alá dispone de la recompensa de la vida de acá y de la otra. Alá todo lo oye, todo lo ve.

Swedish

Den som begär sin lön i detta liv [bör tänka på att] Gud belönar både i detta och i det kommande livet. Gud hör allt, ser allt.

Russian 

Если кто желает вознаграждения в этом мире, то ведь у Аллаха есть награда как в этом мире, так и в Последней жизни. Аллах - Слышащий, Видящий.

Bangla 

যে কেউ দুনিয়ার কল্যাণ কামনা করবে, তার জেনে রাখা প্রয়োজন যে, দুনিয়া ও আখেরাতের কল্যাণ আল্লাহরই নিকট রয়েছে। আর আল্লাহ সব কিছু শোনেন ও দেখেন।
 

Hindi Quran V4:134

और जो शख्स (अपने आमाल का) बदला दुनिया ही में चाहता है तो अल्लाह के पास दुनिया व आख़िरत दोनों का अज्र (बदला) मौजूद है और अल्लाह तो हर शख्स की सुनता और सबको देखता है|

(जो कोई दुनिया का बदला चाहता है, तो अल्लाह के पास दुनिया का बदला भी है और आख़िरत का भी। अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है|)

Odia Quran V4:134

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୩୪

ଏବଂ ଯେକେହି ଏହି ଦୁନିଆରେ ପ୍ରତିଫଳ ଖୋଜେ, ତା'ର ପାଇଁ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ଦୁନିଆ ଏବଂ ପରକାଳରେ ପୁରସ୍କାର ଅଛି; ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ଦେଖନ୍ତି।

odia koran sloka cha:ekatiri  (Translated from Hindi)

abng jekehi ehi duniare pratifala khoje, ta'ra pain allaahanka pakhare ehi dunia abng parakalare puraskaara achhi; abng allaaha sabukichhi sunnanti abng dekhanti.

Chinese Quran V4:134

誰欲享今世的報酬,(你就告訴誰),真主那裡有今世和後世的報酬。真主是全聰的,是全明的。


Japanese 

現世の報奨を欲する者もあろうが,アッラーの御許には,現世と来世の報奨がある。アッラーは全聴にして凡てに通暁なされる。

Korean

현세의 보상을 원하는자 있다면 현세와 내세의 보상이 하나 님께 있다 하여라 하나님은 들어 주시고 보살펴 주시니라


Post a Comment

Previous Post Next Post