Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:111-112 (But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:111-112 (But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:111-112 (But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.)

Quran V4:111-112

وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا[111]وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا[112]
[{ ومن يكسب إثما } ذنبا { فإنما يكسبه على نفسه } لأن وباله عليها ولا يضر غيره { وكان الله عليما حكيما } في صنعه .
{ ومن يكسب خطيئة } ذنبا صغيرا { أو إثما } ذنبا كبيرا { ثم يرم به بريئا } منه { فقد احتمل } تحمل { بهتانا } برميه { وإثما مبينا } بينا بكسبه .]
[And whoever commits a sin, he only commits it against himself, for its consequences fall upon him and do not harm others. And Allah is All-Knowing, All-Wise in His decree.

And whoever commits a sin, whether small or great, and then falsely accuses an innocent person, has borne a slander and a manifest sin.]
And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise. [111]And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.[112]

French

Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui-même. Et Allah est Omniscient et Sage. [111]
Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste.[112]

German

Und wer eine Sünde begeht', begeht sie nur gegen sich selbst. Allah ist Allwissend und Allweise. [111]
Und wer eine Verfehlung oder eine Sünde begeht und sie hierauf einem Unschuldigen vorwirft, der lädt damit Verleumdung und deutliche Sünde auf sich.[112]

Portuguese

Quem cometer um pecado, fá-lo-á em prejuízo próprio, porque Deus é Sapiente, Prudentíssimo. [111]
Quem cometer uma fala ou um pecado, e os imputar a um inocente, sobrecarregar-se-á com uma falsa imputação e umdelito fragrante.[112]

Spanish

Quien peca, peca, en realidad, en detrimento propio. Alá es omnisciente, sabio. [111]
Quien comete una falta o un pecado y acusa de ello a un inocente, carga con una infamia y con un pecado manifiesto.[112]

Swedish

Den som syndar, skadar nämligen bara sig själv. - Gud är allvetande, vis. [111]
Men om någon begår ett fel eller en synd och sedan skjuter skulden för [den] på en oskyldig, bär han [ansvaret för] förtal och en uppenbar synd.[112]

Bangla

যে কেউ পাপ করে, সে নিজের পক্ষেই করে। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়। [111]
যে ব্যক্তি ভূল কিংবা গোনাহ করে, অতঃপর কোন নিরপরাধের উপর অপবাদ আরোপ করে সে নিজের মাথায় বহন করে জঘন্য মিথ্যা ও প্রকাশ্য গোনাহ।[112]

Hindi Quran V4:111-112

और जो शख़्स कोई गुनाह करता है तो उससे कुछ अपना ही नुक़सान करता है और अल्लाह तो (हर चीज़ से) वाकि़फ़ (और) बड़ी तदबीर वाला है (111)
और जो शख़्स कोई ख़ता या गुनाह करे फिर उसे किसी बेक़सूर के सर थोपे तो उसने एक बड़े (इफ़तेरा) और सरीही गुनाह को अपने ऊपर लाद लिया (112)

Odia Quran V4:111-112

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୧୧-୧୧୨  (Translated from Hindi)
ଏବଂ ଯିଏ ପାପ କରେ ସେ କେବଳ ନିଜ କ୍ଷତି ପାଇଁ କରେ, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସର୍ବଜ୍ଞ ଏବଂ ସର୍ବଜ୍ଞ। (୧୧୧)
ଏବଂ ଯିଏ ପାପ କରେ ଏବଂ ତା’ପରେ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ତାହାକୁ ଲଦି ଦିଏ, ସେ ଏକ ଗୁରୁତର ଏବଂ ଗମ୍ଭୀର ପାପ କରିଛି। (୧୧୨)

Chinese Quran V4:111-112

誰犯罪,誰自食其果。真主是全知的,是至睿的。 [111]
誰犯過或犯罪,然後以那種罪過侮蔑無辜者,誰確已負誹謗和明顯的罪惡的責任。[112]

Japanese  

罪を稼ぐ者は,自分の身にそれを稼ぐだけ。アッラーは全知にして英明な御方であられる。 [111]
過失または罪を犯して,これを潔白な者のせいにする者は,虚偽と明白な罪を負う者である。[112]

Korean

타인에게 저지른 죄악은 자기 자신에게로 돌아오거늘 하나 님은 아심과 지혜로 충만하심이라 [111]
잘못이나 죄악을 저지른 자가 그 책임을 양순한 자에게 돌리 나니 그는 스스로의 허위와 죄악 으로 죄악을 더하여 가도다[112]


Russian  

Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах - Знающий, Мудрый.[111] 
А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха.[112]

Ким гуноҳ қилса, фақатгина ўз зарарига қилади. Ва Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир. 
(Бировнинг гуноҳи учун бошқа биров жавобгар бўлмайди. Ҳар ким ўз қилмиши учун жавобгар бўлади. Аллоҳ ҳамма нарсани билиб туради, жумладан, гуноҳкорларнинг гуноҳларини ҳам билиб туради. Ўша билишга биноан гуноҳкорни жазолаши унинг ҳар бир нарсани ҳикмат билан қилишлигидандир.)
Ким хато ёки гуноҳ қилса-ю, сўнгра уни беайбга ағдарса, шубҳасиз, бўҳтон ва очиқ гуноҳни ўз бўйнига олибди.


[Whoever commits a sin does so only to his own detriment. And Allah is Knowing and Wise. 
                (No one is responsible for the sin of another. Every person is responsible for his own deeds. Allah knows everything, including the sins of the sinners. His punishment of the sinner according to that knowledge is due to His wisdom in everything.)

Whoever commits a mistake or sin and then passes it off as innocent, has indeed incurred a slander and a manifest sin.]

Post a Comment

Previous Post Next Post