Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:113 (Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Mohammedﷺ), a party of them would certainly have made a decision to mislead you,)
Quran V4:113
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ ۚ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا[113]
{ ولولا فضل الله عليك } يا محمد { ورحمته } بالعصمة { لهمَّت } أضمرت { طائفة منهم } من قوم طعمة { أن يضلوك } عن القضاء بالحق بتلبيسهم عليك { وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من } زائدة { شيء } لأن وبال إضلالهم عليهم { وأنزل الله عليك الكتاب } القرآن { والحكمة } ما فيه من الأحكام { وعلَّمك ما لم تكن تعلم } من الأحكام والغيب { وكان فضل الله عليك } بذلك وغيره { عظيما } .
[{And were it not for Allah’s favor upon you} O Mohammedﷺ {and His mercy} in protecting you, {a group of them} from the people of Tu’mah would have plotted to mislead you} from judging with truth by deceiving you. {But they only mislead themselves, and they do not harm you in any way} the word is redundant {because the consequences of their misleading are upon them.}
{And Allah revealed to you the Book} the Qur’an {and wisdom} what it contains of rulings {and taught you what you did not know} of rulings and the unseen. {And Allah’s favor upon you} in this and other things {was immense.}]++
English Quran V4:113
French
Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce d'Allah sur toi est immense.German
Und wenn nicht Allahs Huld gegen dich und Sein Erbarmen gewesen wären, hätte ein Teil von ihnen wahrlich vorgehabt, dich in die Irre zu führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre und fügen dir keinerlei Schaden zu. Allah hat auf dich das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du (vorher) nicht wußtest. Und Allahs Huld gegen dich ist groß.Portuguese
Não fosse pela graça de Deus e por Sua misericórdia para contigo, uma parte deles teria conseguido desviar-te, quandocom isso não fariam mais do que desviarem-se a si mesmos, sendo que em nada poderiam prejudicar-te. Deus revelou-te oLivro e a prudência e ensinou-te o que ignoravas, porque a Sua graça para contigo é infinita.Spanish
Si no llega a ser por el favor de Alá en ti y por Su misericordia, algunos de ellos habrían preferido extraviarte. Pero sólo se extravían a sí mismos y no pueden, en modo alguno, dañarte. Alá te ha revelado la Escritura y la Sabiduría y te ha enseñado lo que no sabías. El favor de Alá en ti es inmenso.Swedish
Om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över dig [Muhammad] skulle några av dessa [bedragare] ha försökt leda dig vilse; men de leder ingen vilse utom sig själva. Och de skall inte kunna skada dig på något sätt; Gud har nu uppenbarat Skriften för dig, skänkt dig visdom och lärt dig vad du inte visste. Gud har visat dig stor nåd.Bangla
যদি আপনার প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না হত, তবে তাদের একদল আপনাকে পথভ্রষ্ট করার সংকল্প করেই ফেলেছিল। তারা পথভ্রান্ত করতে পারে না কিন্তু নিজেদেরকেই এবং আপনার কোন অনিষ্ট করতে পারে না। আল্লাহ আপনার প্রতি ঐশী গ্রন্থ ও প্রজ্ঞা অবতীর্ণ করেছেন এবং আপনাকে এমন বিষয় শিক্ষা দিয়েছেন, যা আপনি জানতেন না। আপনার প্রতি আল্লাহর করুণা অসীম।Hindi Quran V4:113
यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता ( फ़ज़ल व करम और उसकी मेहरबानी) न होती तो उनमें से कुछ लोग तो यह निश्चय कर ही चुके थे कि तुम्हें राह से भटका दें, हालाँकि वे अपने आप ही को पथभ्रष्टि (गुमराह) कर रहे है, और तुम्हें वे कोई हानि (ज़रर) नहीं पहुँचा सकते। अल्लाह ने तुम पर किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) उतारी है और उसने तुम्हें वह कुछ सिखाया है जो तुम जानते न थे। अल्लाह का तुम पर बहुत बड़ा अनुग्रह (फ़ज़ल ) है|
Odia Quran V4:113
ଓଡିଆ କୁରାନ V4: 113 (Translated from Hindi)
ଯଦି ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦୟା ତୁମ ଉପରେ ନଥାନ୍ତା, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ତୁମକୁ ଭୁଲ ବାଟରେ ଠେଲିବାକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥାନ୍ତେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେବଳ ଭୁଲ ବାଟରେ ଠେଲି ଦେଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ତୁମର କୌଣସି କ୍ଷତି କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଆଲ୍ଲାହ ତୁମ ଉପରେ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ପଠାଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ତୁମକୁ ଯାହା ଜାଣି ନ ଥିଲେ ତାହା ଶିଖାଇଛନ୍ତି। ଆଲ୍ଲାହ ତୁମ ଉପରେ ତାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
Chinese Quran V4:113
假若沒有真主賜你恩惠和慈恩,那末,他們中的一部分人,必欲使你迷誤;他們只能使自己迷誤,他們不能傷害你一絲毫。真主降示你天經和智慧,並以你所不知道的(義理)教導你。真主賜你的恩惠是重大的。
Japanese
もしあなたに対する,アッラーの恩恵と慈悲がなかったならば,かれらの一派は,あなたを迷わそうと企んだであろう。だがかれらは只自分自身を迷わせただけで,少しもあなたを損うことは出来ない。アッラーは啓典と英知とを,あなたに下し,あなたが全く知らなかったことを教えられた。あなたに対するアッラーの恩恵こそ偉大である。
Korean
만일 하나님의 은총과 자비가 그대에게 없었다면 그들 가운 데 무리가 그대를 방황케 하려 음 모했으리라 그러나 그들은 스스로 를 해쳤을 뿐 그대를 해친 것은 아무것도 없었노라 하나님은 그대 에게 성서와 지혜를 주셨고 그대 가 알지 못했던 것을 가르쳐 주셨 나니 그대에 대한 하나님의 은총 은 위대 하심이라
Russian
Если бы не милосердие и милость Аллаха к тебе, то группа из них вознамерилась бы ввести тебя в заблуждение, однако они вводят в заблуждение только самих себя и ничем не вредят тебе. Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Милость Аллаха к тебе велика!Uzbek
Агар сенга Аллоҳнинг фазли ва раҳмати бўлмаганида, улардан бир тоифаси сени адаштиришга уринган эдилар. Улар фақат ўзларини адаштирадилар, холос. Сенга ҳеч зарар етказа олмайдилар. Аллоҳ сенга китобни ва ҳикматни туширди ҳамда билмаган нарсангни билдирди. Ва сенга Аллоҳнинг фазли улуғ бўлди.(Яъни, Аллоҳ таоло ўз фазли ва марҳамати ила оятлар тушириб, ҳақиқатни баён қилмаганида, Тўъма ибн Убайрақнинг қавми, уни одамлар олдида оқлашни талаб қилиб, айбни яҳудий шахсга ағдариб, Пайғамбарни адаштиришга уриниб қолган эдилар.
Аммо бу ишлари билан улар ўзларини адаштирадилар, холос. Xар қанча уринсалар ҳам Пайғамбарга (с.а.в.) зарар етказа олмайдилар. Аллоҳ доимо ўз Пайғамбарини сақлайди. Мазкур ҳодисада ноқулайликдан сақлаб қолгани ўзига хос фазлу карамдир. Лекин асосий фазли ва ҳақиқий марҳамати: «Аллоҳ сенга китобни (Қуръонни) ва ҳикматни (суннатни) туширди ҳамда билмаган нарсангни билдирди. Ва (шу билан) сенга Аллоҳнинг фазли улуғ бўлди».)
[English: And if it were not for the grace of Allah and His mercy upon you, a party of them would have tried to lead you astray. They only lead themselves astray. They will not harm you at all. Allah has sent down to you the Book and the wisdom, and has made known to you that which you did not know. And Allah's grace to you is great.
(That is, when Allah, the Exalted, did not reveal the truth by His grace and mercy, the people of Touma ibn Ubayraq sought to justify him before the people and tried to mislead the Prophet by blaming the Jew. But by doing so, they only misled themselves. No matter how hard they tried, they could not harm the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him).
Allah always protects His Prophet. In this case, it is a special grace and mercy that He protected him from inconvenience. But the main grace and true grace is: “Allah has sent down to you the Book (the Quran) and wisdom (the Sunnah) and has made known to you that which you did not know. And (thereby) Allah’s grace has been great upon you.”)]++

Post a Comment