Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:107-108 ( Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:107-108 Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:107-108 ( Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime)

Quran V4:107-108

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا[107]يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا[108]
[{ ولا تجادل عن الذين يختانون أنفسهم } يخونونها بالمعاصي لأن وبال خيانتهم عليهم { إن الله لا يحب من كان خوانا } كثير الخيانة { أثيما } أي يعاقبه .
{ يستخفون } أي طعمة وقومه حياءً { من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم } بعلمه { إذ يبيِّتون } يضمرون { ما لا يرضى من القول } من عزمهم على الحلف على نفي السرقة ورمي اليهودي بها { وكان الله بما يعملون محيطا } علما .]
[And do not argue on behalf of those who betray themselves]—those who betray themselves through sins, for the consequences of their betrayal will be upon them. {Indeed, Allah does not love one who is a traitor}—one who betrays frequently—{and a sinner}—meaning He will punish him.

{They conceal}—that is, Tu'mah and his people—out of shame—{from the people, but they do not conceal from Allah, while He is with them}—with His knowledge—{when they plot by night}—concealing—{what He does not approve of in speech}—their intention to swear falsely to deny the theft and to accuse the Jew of it—{and Allah is fully aware of what they do}—with His knowledge.]++

English Quran V4:107-108

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime. [107]
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.[108]

French

Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur. [107]
Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.[108]

German

Und streite nicht zur Verteidigung derer, die sich selbst betrügen. Allah liebt nicht, wer ein Verräter und Sünder ist. [107]
Sie verbergen sich vor den Menschen; verbergen sich jedoch nicht vor Allah, wo Er doch bei ihnen ist, wenn sie an Worten aushecken, womit Er nicht zufrieden ist. Allah umfaßt, was sie tun.[108]

Portuguese

Não advogues por aqueles que enganaram a si mesmos, porque Deus não aprecia o pérfido, pecador. [107]
Eles se ocultam das pessoas, não podendo, contudo, ocultar-se de Deus, porque Deus está pressente, com eles, quando,à noite, discorrem sobre o que Ele desagrada. Deus está inteirado de tudo quanto fazem.[108]

Spanish

¡No discutas defendiendo a los que obran deslealmente consigo mismos! Alá no ama al que es traidor contumaz, pecador. [107]
Se esconden de los hombres, pero no pueden esconderse de Alá, Que está presente cuando traman de noche algo que no Le satisface. Alá abarca todo lo que hacen.[108]

Swedish

Och tala inte till förmån för dem som bedrar sig själva; Gud är inte bedragares och förhärdade syndares vän. [107]
De försöker gömma sig för människorna, men de kan inte gömma sig för Gud; Han är med dem när de överlägger i nattens mörker om lögnaktiga utsagor, som Han inte godkänner. Ja, Gud har full uppsikt över allt vad de företar sig.[108]

Russian

Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником. [107]
Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают.[108]

Bangla

যারা মনে বিশ্বাস ঘাতকতা পোষণ করে তাদের পক্ষ থেকে বিতর্ক করবেন না। আল্লাহ পছন্দ করেন না তাকে, যে বিশ্বাস ঘাতক পাপী হয়। [107]
তারা মানুষের কাছে লজ্জিত হয় এবং আল্লাহর কাছে লজ্জিত হয় না। তিনি তাদের সাথে রয়েছেন, যখন তারা রাত্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে, যাতে আল্লাহ সম্মত নন। তারা যাকিছু করে, সবই আল্লাহর আয়ত্তাধীণ।[108]

Hindi Quran V4:107-108

और (ऐ रसूल) तुम (उन बदमाशों) की तरफ़ होकर (लोगों से) न लड़ो जो अपने ही (लोगों) से दग़ाबाज़ी करते हैं बेशक अल्लाह ऐसे शख़्स को दोस्त नहीं रखता जो दग़ाबाज़ गुनाहगार हो (107)
लोगों से तो अपनी शरारत छुपाते हैं और (
अल्लाह से नहीं छुपा सकते) हालांकि वह तो उस वक़्त भी उनके साथ साथ है जब वह लोग रातों को (बैठकर) उन बातों के मशवरे करते हैं जिनसे अल्लाह राज़ी नहीं और अल्लाह तो उनकी सब करतूतों को (इल्म के अहाते में) घेरे हुए है (108)

Odia Quran V4:107-108

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୦୭-୧୦୮ (Translated from Hindi)
ଏବଂ (ହେ ପୟଗମ୍ବର), ଯେଉଁମାନେ ନିଜ (ଲୋକ) ସହିତ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ (ଲୋକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ) ଯୁଦ୍ଧ କର ନାହିଁ। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ବିଶ୍ୱାସଘାତକ ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। (୧୦୭)

ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତା ଲୁଚାଇ ରଖନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ରାତିରେ ଏପରି ଜିନିଷ ବିଷୟରେ ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରନ୍ତି ଯାହା ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ସେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥାଆନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ (ଜ୍ଞାନର ଆଙ୍ଗନରେ) ଘେରି ରଖନ୍ତି। (୧୦୮)

Chinese Quran V4:107-108

你不要替自欺者辯護。真主的確不喜愛奸詐的犯罪者。 [107]
他們躲避世人,而不躲避真主;其實,當他們策劃真主所不喜悅的計謀的時候,真主是與他們同在的,真主是周知他們的行為的。[108]

Japanese 

自らの魂を歎く者を弁護してはならない。アッラーは背信して罪を犯す者を御好みになられない。 [107]
かれらは人に(その罪を)隠せるが,アッラーに隠しだてすることは出来ない。夜中にかれの御喜びになられないことを,策謀する時でも,かれはかれらと共においでになられる。誠にアッラーは,かれらの行う一切のことを御存知であられる。[108]


Korean

스스로를 기만하는 자들과 논쟁하지 말라 실로 하나님은 기 만하는 죄인들을 사랑하지 아니 하시니라 [107]
그들은 그들의 죄악을 사람들에게 숨길 수 있으되 하나님에 게는 숨기지 못하니 그분은 그들 이 밤을 새워 모략하는 그밤을 지 키시니 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라[108]


Uzbek
Ўз жонларига хиёнат қиладиганларни мудофаа қилма. Албатта, Аллоҳ хиёнатчи ва гуноҳкор бўлган кимсани хуш кўрмас. 
(Аллоҳ таоло бу оятда Тўъма ибн Убайрақ ва унинг қариндошларини «ўз жонларига хиёнат қилганлар», деб васф қилмоқда. Аслида, улар яҳудий шахсга хиёнат қилган, ўғрилик айбини унга ағдарган эдилар. Лекин бу ишнинг ёмонлиги уларга қайтиши эътиборидан ўзларига хиёнат қилган ҳисобланади. Ўғрилик қилиш–гуноҳкорлик, айбни ноҳақдан бировга ағдариш эса, хиёнатдир.)[107]
Одамлардан яширадилар ва Аллоҳдан яшира олмаслар. Xолбуки, У Ўзи рози бўлмайдиган гапни хуфёна келишаётганларида ҳам улар ила биргадир. Ва Аллоҳ улар қилаётган амалларни ихота қилувчи зотдир.

++[Do not defend those who betray their own souls. Indeed, Allah does not love the treacherous and sinful.
(Allah describes in this verse Tūmah ibn Ubayraq and his family as “those who betrayed their own souls.” In fact, they betrayed a Jewish person and blamed him for stealing. However, they betrayed themselves because the evil of this deed will return to them. Stealing is a sin, and blaming someone else unjustly is treachery.)[107]

They hide it from people, but they cannot hide it from Allah. Yet He is with them when they secretly agree on something that He does not approve of. And Allah encompasses what they do.[108]

Post a Comment

Previous Post Next Post