Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:46 ( Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:46 Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:46 ( Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages)
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا[46]
{ من الذين هادوا } قوم { يحِّرفون } يغيرون { الكلم } الذي أنزل الله في التوراة من نعت محمد صلى الله عليه وسلم { عن مواضعه } التي وضع عليها { ويقولون } للنبي صلى الله عليه وسلم إذا أمرهم بشيء { سمعنا } قولك { وعصينا } أمرك { واسمع غير مُسمع } حال بمعنى الدعاء أي لا سمعت { و } يقولون له { راعنا } وقد نهى عن خطابه وهي كلمة سب بلغتهم { ليٌا } تحريفا { بألسنتهم وطعنا } قدحا { في الدين } الإسلام { ولو أنهم قالوا سمعنا وأطعنا } بذل وعصينا { واسمع } فقط { وانظرنا } انظر إلينا بدل راعنا { لكان خيرا لهم } مما قالوه { وأقوم } أعدل منه { ولكن لعنهم الله } أبعدهم عن رحمته { بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا } منهم كعبد الله بن سلام وأصحابه .
{Among the Jews} are a people who {distort} change {the words} that Allah revealed in the Torah concerning the description of Muhammad, peace and blessings be upon him, {from their places} in which they were placed {and they say} to the Prophet, peace and blessings be upon him, when he commands them to do something, {We have heard} your words {and disobeyed} your command {and listen, may you not be heard} a circumstantial phrase meaning a supplication, i.e., ....

 .... may you not hear {and} they say to him {Ra’ina} and he has forbidden addressing him, and it is a word of abuse in their language {twisting} distorting {with their tongues and defaming} slandering {the religion} Islam {and if they had said, We have heard and obeyed} with humility and disobeyed {and listen} only {and look at us} look at us instead of Ra’ina {it would have been better for them} than what they said {and more upright} more just than it {but Allah has cursed them} distanced them from His mercy {because of their disbelief, so they do not believe except for a few} of them, such as Abdullah bin Salam and his companions.

English Quran V4:46

Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW ) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.

French

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent : "Nous avions entendu, mais nous avons désobéi", "écoute sans qu'il te soit donné d'entendre", et favorise nous "Raina", tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient : "Nous avons entendu et nous avons obéi", "écoute", et "Regarde-nous", ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre .

German

Unter denjenigen, die dem Judentum angehören, verdrehen manche den Sinn der Worte und sagen: "Wir hören, doch wir widersetzen uns" und: "Höre!", als ob du nicht hörtest "raina", wobei sie mit ihren Zungen verdrehen und die Religion schmähen. Wenn sie gesagt hätten: "Wir hören und gehorchen" und: "Höre!" und: "unzurna", wäre es wahrlich besser und richtiger für sie. Aber Allah hat sie für ihren Unglauben verflucht. Darum glauben sie nur wenig.

Portuguese

Entre os judeus, há aqueles que deturpam as palavras, quanto ao seu significado. Dizem: Ouvimos e nos rebelamos.Dizem ainda: "Issmah ghaira mussmaen, wa ráina, distorcendo-lhes, assim, os sentidos, difamando a religião. Porém, setivessem dito: Ouvimos e obedecemos. Escuta-nos e digna-nos com a Tua atenção ("anzurna" em vez de "Ráina"), teria sidomelhor e mais propício para eles. Porém, Deus os amaldiçoa por sua perfídia, porque não crêem, senão pouquíssimos deles.

Spanish

Algunos judíos alteran el sentido de las palabras y dicen: «Oímos y desobedecemos... ¡Escucha, sin que se pueda oír! ¡Raina!», trabucando con sus lenguas y atacando la Religión. Si dijeran: «Oímos y obedecemos...¡Escucha! ¡Unzurna!», sería mejor para ellos y más correcto. Pero Alá les ha maldecido por su incredulidad. Creen, pero poco.

Swedish

Bland de judiska trosbekännarna finns de som förvränger uppenbarelsens ord och bryter ut dem ur sitt sammanhang, och de säger "Vi har hört, men vi lyder inte" och "Hör vad ingen har hört!" och "Du skall höra på oss!" - allt är ordvrängningar för att förlöjliga tron. Om de [i stället] hade sagt "Vi har hört och vi skall lyda" och "Lyssna och ta hänsyn till oss", hade det varit bättre för dem och mer passande. Men Gud har fördömt dem för deras vägran att lyssna till sanningen; deras tro gäller bara få ting.

Russian  

Среди иудеев есть такие, которые переставляют слова со своих мест и говорят: "Мы слышали и ослушаемся!" и "Послушай то, что нельзя услышать!" и "Заботься о нас!" Они кривят своими языками и поносят религию. А если бы они сказали: "Мы слышали и повинуемся!" и "Выслушай!" и "Присматривай за нами!" - то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, за исключением немногих.

Bangla

কোন কোন ইহুদী তার লক্ষ্য থেকে কথার মোড় ঘুড়িয়ে নেয় এবং বলে, আমরা শুনেছি কিন্তু অমান্য করছি। তারা আরো বলে, শোন, না শোনার মত। মুখ বাঁকিয়ে দ্বীনের প্রতি তাচ্ছিল্য প্রদর্শনের উদ্দেশে বলে, রায়েনা(আমাদের রাখাল)। 
অথচ যদি তারা বলত যে, আমরা শুনেছি ও মান্য করেছি এবং (যদি বলত, ) শোন এবং আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ, তবে তাই ছিল তাদের জন্য উত্তম আর সেটাই ছিল যথার্থ ও সঠিক। কিন্তু আল্লাহ তাদের প্রতি অভিসম্পাত করেছেন তাদের কুফরীর দরুন। অতএব, তারা ঈমান আনছে না, কিন্তু অতি অল্পসংখ্যক।

Hindi Quran V4:46

वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, "समि'अना व 'असैना" (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और "इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन" (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और "राइना" (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। 
                  और यदि वे कहते, "समिअ'ना व अ-त'अना" (हमने सुना और माना) और "इसम'अ" (सुनो) और "उनज़ुरना" (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है|

Odia Quran V4:46

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୪:୪୬  (Translated from Hindi)
ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି କୁହନ୍ତି, "ସାମି'ଆନା ୱା 'ଆସାଇନା" (ଆମେ ଶୁଣିଲୁ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ); ଏବଂ "ଇସ୍ମା'ଆ ଘୈର ମୁସାମିନ୍" (ଶୁଣ, ଯଦିଓ ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ) ଏବଂ "ରୈନା" (ଆମ କଥା ଶୁଣ) - ଏହା ସେମାନେ କୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଜିଭକୁ ବିକୃତ କରି ଧର୍ମକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି।
         ଏବଂ ଯଦି ସେମାନେ କହିଥାନ୍ତେ, "ସାମି'ଆନା ୱା ଆତ୍-ତା'ନା" (ଆମେ ଶୁଣିଲୁ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ କଲୁ) ଏବଂ "ଇସ୍ମା'ଆ" (ଶୁଣ) ଏବଂ "ଉଞ୍ଜୁର୍ନା" (ଆମ କଥା ଶୁଣୁ), ତେବେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ଏବଂ ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ଯୋଗୁଁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆଲ୍ଲାହର ଅଭିଶାପ ପଡ଼ିଛି। ଏବଂ ସେମାନେ କମ୍ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି।

Chinese Quran V4:46

猶太教徒中有一群人篡改經文,他們說:「我們聽而不從」,「願你聽而不聞」,「拉儀那」,這是因為巧言謾罵,誹謗正教。假若他們說:「我們既聽且從」,「你聽吧」,「溫助爾那」,這對他們是更好的,是更正的。但真主因他們不信道而棄絕他們,故他們除少數人外都不信道。

Japanese

ユダヤ人のある者は(啓典の)字句の位置を変えて,「わたしたちは聞いた,だが従わない。」と言い,また「あなたがたは,聞かされないことを聞け。」またはその舌をゆがめて〔ラーイナー〕と言い,また宗教を中傷する。だがかれらがもし,「わたしたちは聞きます,そして従います。」,「謹聴せよ。」,また〔ウンズルナー〕と言うならば,かれらのために最もよく,また最も正しい。だがアッラーはかれらが不信心なために,見はなされた。それでも僅かのをしか信仰しない。


Korean


유대인 가운데의 무리가 그 들의 문맥을 변경하여 말하길 우 리는 그대가 말하는 것을 들었으 나 순종할 수 없나니 그대가 들어보지 못한 우리의 말을 들어보라 그리고 우리를 바라보라고 하며 그들의 혀를 뒤틀어 진리를 왜곡 하였더라 우리는 들었으며 순종하나이다 라고 말하고 귀를 기울였 다면 그들에게 더욱 좋았을 것이 며 보다 정당하였으리라 그러나 하나님은 그들을 저주하시니 소수를 제외하고는 믿음을 갖지 않더 라

[Translated from Uzbek++
Among the Jews are some who distort the words from their places. They twist their tongues and say, "We hear and we disobey, listen and turn away," and "Look." If they had said, "We hear and we obey, listen and look at us," it would have been better for them. But Allah has cursed them for their disbelief. So none of them will believe except a few.

 (That is, the Jews play a vile game of words. On the surface, they seem to say nice, polite words, but in reality, they twist their tongues and express the second, bad meaning of those words. For example, when the Prophet (peace be upon him) said something, the believers and Muslims would say, "We heard and obeyed." The Jews, on the other hand, would say, "We heard and rebelled." On the surface, they seem to respond like believers. In reality, they want to mock that person and bring reproach on religion.)]


Post a Comment

Previous Post Next Post