Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:39 (What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:39  (What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?)

Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:39  (What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them

Quran V4:39 

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا[39]
{ وماذا عليهم لو آمنوا بالله واليوم الآخر وأنفقوا مما رزقهم الله } أي أيّ ضرر عليهم في ذلك والاستفهام للإنكار ولو مصدرية أي لا ضرر فيه وإنما الضرر فيما هم عليه { وكان الله بهم عليما } فيجازيهم بما عملوا .
{And what would be upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent from what Allah has provided for them} meaning, any harm to them in that, and the interrogative for denial, even if it is an injunction, meaning there is no harm in it, but the harm is only in what they are upon {And Allah is Knowing of them} so He will reward them for what they have done.

English Quran V4:39

And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.

French

Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué ? Allah, d'eux, est Omniscient.

German

Was würde es ihnen denn ausmachen, wenn sie an Allah und den Jüngsten Tag glaubten und von dem, womit Allah sie versorgt hat, ausgäben? Aber Allah weiß über sie wohl Bescheid.

Portuguese

Que teriam eles a temer, se cressem em Deus e no Dia do Juízo Final, e fizessem caridade, com aquilo com que Deus osagraciou, uma vez que Deus bem os conhece?

Spanish

¿Qué les habría costado haber creído en Alá y en el último Día y haber gastado en limosnas parte de aquello de que Alá les ha proveído? Alá les conoce bien.

Swedish

Vad skulle de förlora på att tro på Gud och den Yttersta dagen och ge [till de behövande utan baktankar] av det som Gud har gett dem för deras försörjning? Gud känner dem väl.

Russian 

Что они потеряют, если уверуют в Аллаха и Последний день и станут расходовать из того, чем наделил их Аллах? Аллаху известно о них.

Bangla

আর কিই বা ক্ষতি হত তাদের যদি তারা ঈমান আনত আল্লাহর উপর কেয়ামত দিবসের উপর এবং যদি ব্যয় করত আল্লাহ প্রদত্ত রিযিক থেকে! অথচ আল্লাহ, তাদের ব্যাপারে যথার্থভাবেই অবগত।

Hindi Quran V4:39


उनका बिगड़ जाता, यदि वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाते और जो कुछ अल्लाह ने उन्हें दिया है, उसमें से ख़र्च करते है? अल्लाह उन्हें भली-भाँति जानता है|

Odia Quran V4:39

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୩୯

ଯଦି ସେମାନେ ଆଲ୍ଲାହ ଏବଂ ଶେଷ ଦିନରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ସେଥିରୁ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କର କ'ଣ ହୋଇଥାନ୍ତା? ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି।
odia koran sloka cha:tinisi 

jadi semane allaaha abng sesa dinare biswasa kari allaaha semananku jaahaa deichhanti sethiru kharcha karithante, tebe semanankara ka'panna hoithanta? allaaha semananku bhala bhabare jannanti.

Chinese Quran V4:39


उनका बिगड़ जाता, यदि वे अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान लाते और जो कुछ अल्लाह ने उन्हें दिया है, उसमें से ख़र्च करते है? अल्लाह उन्हें भली-भाँति जानता है|

Japanese 

かれらが仮令アッラーと最後の日を信じて,アッラーがかれらに与えたものから施しても,かれらにとり何の負担になろうか。アッラーはかれらをよく知っておられる。


Korean 

하나님을 믿고 내세를 믿으 며 하나님이 부여한 양식으로 자 선을 베푼다하여 그들에게 얼마나손실이 있겠느뇨 하나님은 이를 모를리 없노라





Post a Comment

Previous Post Next Post