Quran Surat An-Nisa (Women) 4-Verse:32 (And do not covet that whereby Allah has graced some of you over the others )

وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا ۖ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ ۚ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا[32]
{ ولا تتمنَّوا ما فضَّل الله به بعضكم على بعض } من جهة الدنيا أو الدين لئلا يؤدى إلى التحاسد والتباغض { للرجال نصيب } ثواب { مما اكتسبوا } بسبب ما عملوا من الجهاد وغيره { وللنساء نصيب مما اكتسبن } من طاعة أزواجهن وحفظ فروجهن نزلت لما قالت أم سلمة: ليتنا كنا رجالا فجاهدنا وكان لنا مثل أجر الرجال { واسألوا } بهمزة ودونها { الله من فضله } ما احتجتم إليه يعطكم { إن الله كان بكل شيء عليما } ومنه محل الفضل وسؤالكم.
[{And do not wish for what Allah has bestowed upon some of you over others} in terms of worldly matters or religion, lest it lead to envy and hatred. {For men is a share} of reward {of what they have earned} because of what they have done of jihad and other things. {And for women is a share of what they have earned} of obeying their husbands and guarding their chastity.
It was revealed when Umm Salamah said: I wish we were men so we could have fought and had the same reward as men. {And ask} with or without a hamza {of Allah of His bounty} whatever you need, He will give it to you. {Indeed, Allah is ever, of all things, Knowing} and from Him is the source of bounty and your asking.]
And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything. French
Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient.German
Und wünscht euch nicht das, womit Allah die einen von euch vor den anderen bevorzugt hat. Den Männern kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben, und den Frauen kommt ein Anteil von dem zu, was sie verdient haben. Und bittet Allah (um etwas) von Seiner Huld. Allah weiß über alles Bescheid.Portuguese
Não ambicioneis aquilo com que Deus agraciou uns, mais do que aquilo com que (agraciou) outros, porque aos homenslhes corresponderá aquilo que ganharem; assim, também as mulheres terão aquilo que ganharem. Rogai a Deus que vosconceda a Sua graça, porque Deus é Onisciente.Spanish
No codiciéis aquello por lo que Alá ha preferido a unos de vosotros más que a otros. Los hombres tendrán parte según sus méritos y las mujeres también. Pedid a Alá de Su favor. Alá es omnisciente.Swedish
Kasta alltså inte begärliga blickar på det som Gud har skänkt några av er i rikare mått än andra - män skall få en andel [av detta], så som de förtjänat med sina handlingar, och kvinnor skall få en andel [av detta], så som de förtjänat med sina handlingar - be Gud att ge er något av Sitt goda. Gud har kunskap om allt.Russian
Не желайте того, посредством чего Аллах дал одним из вас преимущество перед другими. Мужчинам полагается доля из того, что они приобрели, и женщинам полагается доля из того, что они приобрели. Просите у Аллаха из Его милости, ведь Аллаху известно обо всякой вещи.
Bangla
আর তোমরা আকাঙ্ক্ষা করো না এমন সব বিষয়ে যাতে আল্লাহ তাআলা তোমাদের একের উপর অপরের শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন। পুরুষ যা অর্জন করে সেটা তার অংশ এবং নারী যা অর্জন করে সেটা তার অংশ। আর আল্লাহর কাছে তাঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর। নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাআলা সর্ব বিষয়ে জ্ঞাত।और अल्लाह ने जो तुममें से एक दूसरे पर तरजीह दी है उसकी हवस (Tamanna) न करो (क्योंकि फ़ज़ीलत तो आमाल से है) मर्दो को अपने किए का हिस्सा है और औरतों को अपने किए का हिस्सा और ये और बात है कि तुम अल्लाह से उसके फज़ल व करम की ख्वाहिश करो अल्लाह तो हर चीज़े से वाक़िफ़ है|
(क़ुरआन उतरने से पहले संसार का यह साधारण विश्वव्यापी विचार था कि नारी का कोई स्थायी अस्तित्व नहीं है। उसे केवल पुरुषों की सेवा और काम वासना के लिए बनाया गया है। क़ुरआन इस विचार के विरुद्ध यह कहता है कि अल्लाह ने मानव को नर तथा नारी दो लिंगों में विभाजित कर दिया है। और दोनों ही समान रूप से अपना-अपना अस्तित्व, अपने-अपने कर्तव्य तथा कर्म रखते हैं। और जैसे आर्थिक कार्यालय के लिए एक लिंग की आवश्यक्ता है, वैसे ही दूसरे की भी है। मानव के सामाजिक जीवन के लिए यह दोनों एक दूसरे के सहायक हैं।)
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୪:୩୨ (Translated from Hindi)
ଆଉ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଆଲ୍ଲାହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ଭଲ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଲୋଭ କର ନାହିଁ (କାରଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଗୁଣ ଅଛି)। ପୁରୁଷମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଂଶ ଅଛି, ଏବଂ ମହିଳାମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଅଂଶ ଅଛି। ଏବଂ ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ କଥା ଯେ ତୁମେ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଦୟା ଖୋଜ; ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ବିଷୟରେ ସର୍ବଜ୍ଞ।
odia koran sloka cha:tisi
au jaahaa dwaraa allaaha tumbhamananka madhyaru jannanku anya jannanka upare bhala karichhanti tahaa lobha kara nahin (karana karjyare gunna achhi). purusamanankara karjya pain eka ansa achhi, abng mahilamanankara karjya pain eka ansa achhi. abng ehaa anya eka katha je tume allaahanka anugraha abng dayaa khoja; allaaha sabukichhi bisayare sarbagya.
真主使你們互相超越,你們當安分守己;不要妄冀非分;男人將因他們的行為而受報酬,婦女也將因她們的行為而受報酬;你們應當祈求真主把他的恩惠賞賜你們。真主確是全知萬物的。
Japanese
アッラーがあなたがたのある者に,他よりも多く与えたものを,羨んではならない。男たちは,その稼ぎに応じて分け前があり,女たちにも,その稼ぎに応じて分け前がある。アッラーの御恵みを願え。誠にアッラーは凡てのことをよく知っておられる。
Korean
너희 가운데 하나님의 은혜 를 보다 많이 받는 자가 있나니 시기하지 말라 남성은 그들이 얻 은 것 가운데서 몫이 있고 여성도그들이 얻은 것 가운데서 몫이 있나니 서로를 시기하지 말며 하나 님께 구원하라 하나님은 모든 일 에 전지전능하심이라
[Translated from Uzbek++
Do not covet (out of envy) that which Allah has made some of you excel over others. Men have a share of their work. Women have a share of their work. Ask Allah for His bounty. Indeed, Allah is All-Knowing.
(The verse does not explicitly state what exactly constitutes excellence and bounty, but leaves it in general terms. According to this Quranic method, everyone can understand it according to their own thoughts and understanding. Excellence can be in health, position, wealth, peace of mind, humility, and honor. Therefore, if Allah makes some individuals excel over others, we should not envy them, but rather ask the Creator for His bounty.)]
Post a Comment