Quran Surat An-Nisa (Women) 4- Verse:11 (Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance))
Quran V4:11
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ ۖ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ ۚ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۖ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۚ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ ۚ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ ۚ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ ۗ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۚ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا[11]
[{ يوصيكم } يأمركم { الله في } شأن { أولادكم } بما يذكر { للذكر } منهم { مثل حظ } نصيب { الأنثيين } إذا اجتمعنا معه فله نصف المال ولهما النصف فإن كان معه واحدة فلها الثلث وله الثلثان وإن انفرد جاز المال { فإن كنَّ } أي الأولاد { نساءً } فقط { فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك } الميت وكذا الاثنتان لأنه للأختين بقوله { فلهما الثلثان مما ترك } فهما أولى به ولأن البنت تستحق الثلث مع الذكر فمع الأنثى أولى (وفوق) قيل صلة وقيل لدفع توهم زيادة النصيب بزيادة العدد لما فهم استحقاق البنتين الثلثين من جعل الثلث للواحدة مع الذكر { وإن كانت } المولودة { واحدة } وفي قراءة بالرفع فكان تامة ...
{ فلها النصف ولأبويه } أي الميت ويبدل منهما { لكل واحد منهما السدس مما ترك إن كان له ولد } ذكر أو أنثى ونكتة البدل إفادة أنهما لا يشتركان فيه وألحق بالولد ولد الابن وبالأب الجد { فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه } فقط أو مع زوج { فلأمه } بضم الهمزة وكسرها فرارا من الانتقال من ضمة إلى كسرة لثقله في الموضعين { الثلث } أي ثلث المال أو ما ينبغي بعد الزوج والباقي للأب { فإن كان له إخوة } أي اثنان فصاعدا ذكورا أو إناثا ...
{ فلأمه السدس } والباقي للأب ولا شيء للأخوة وإرث من ذكر ما ذُكر { من بعد } تنفيذ { وصية يوصي } بالبناء للفاعل والمفعول { بها أو } قضاء { دين } عليه وتقديم الوصية على الدين وإن كانت مؤخرة عنه في الوفاء للاهتمام بها { آباؤكم وأبناؤكم } مبتدأ خبره { لا تدرون أيهم أقرب لكم نفعا } في الدنيا والآخرة فظان أن ابنه أنفع له فيعطيه الميراث فيكون الأب أنفع وبالعكس وإنما العالم بذلك هو الله ففرض لكم الميراث { فريضة من الله إن الله كان عليما } بخلقه { حكيما } فيما دبَّره لهم: أي لم يزل متصفا بذلك .]
[{Allah instructs you} commands you {concerning your children} as mentioned {for the male} among them {a share equal to that of two females} if they are together, he receives half the estate and they receive half. If there is only one female, she receives one-third and he receives two-thirds. If there is only one female, the entire estate is permissible. {If there are} the children {only daughters} {more than two, they receive two-thirds of what the deceased left}.
The same applies to two daughters, because the two sisters receive two-thirds of what he left, so they are more entitled to it. Furthermore, a daughter is entitled to one-third with a son, so she is even more entitled to one-third with a daughter. (The word "more than" is said to be an addition, and it is also said to dispel the misconception that the share increases with the number of daughters, since the two daughters are entitled to two-thirds from the one-third given to a daughter with a son.
{If there is only one} newborn daughter, and in another reading it is in the nominative case, then it is complete. {She receives half, and his parents} of the deceased, and they are substituted for each of them, {each receives one-sixth of what he left if he had a child} male or female. The point of the substitution is to indicate that they do not share it. The son's child is included with the child, and the grandfather with the father...
{If he had no child And his parents inherit from him, either alone or with a spouse. His mother receives one-third, meaning one-third of the estate or what is due after the spouse's share, and the remainder goes to the father. If he has brothers, two or more, male or female, his mother receives one-sixth, and the remainder goes to the father. The brothers receive nothing. The inheritance of those mentioned is as follows, after fulfilling any bequest he may have made or settling any debt he owes. The bequest takes precedence over the debt, even though it is later in the chronological order, due to its importance.
"Your parents and your children—you do not know which of them is closer to you in benefit" in this world and the Hereafter. A person might assume his son is more beneficial and give him the inheritance, thus making the father more beneficial, or vice versa. Only Allah knows this. He has ordained inheritance for you as an obligation from Allah. Indeed, Allah is All-Knowing of His creation and All-Wise in what He has ordained for them. He remains characterized by that.]
English Quran V4:11
(The distribution in all cases is) after the payment of legacies he may have bequeathed or debts. You know not which of them, whether your parents or your children, are nearest to you in benefit, (these fixed shares) are ordained by Allah. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
French
Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants : au fils, une part équivalente à celle de deux filles. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. Et s'il n'y en a qu'une, à elle alors la moitié.Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. Mais s'il a des frères, à la mère alors le sixième, après exécution du testament qu'il aurait fait ou paiement d'une dette. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage .
German
Allah empfiehlt euch hinsichtlich eurer Kinder: Einem männlichen Geschlechts kommt ebensoviel zu wie der Anteil von zwei weiblichen Geschlechts. Wenn es aber (ausschließlich) Frauen sind, mehr als zwei, dann stehen ihnen zwei Drittel dessen zu, was er hinterläßt; wenn es (nur) eine ist, dann die Hälfte. Und den Eltern steht jedem ein Sechstel von dem zu, was er hinterläßt, wenn er Kinder hat.Wenn er jedoch keine Kinder hat und seine Eltern ihn beerben, dann steht seiner Mutter ein Drittel zu. Wenn er Brüder hat, dann steht seiner Mutter (in diesem Fall) ein Sechstel zu. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das er festgesetzt hat, oder einer Schuld. Eure Väter und eure Söhne - ihr wißt nicht, wer von ihnen euch an Nutzen näher steht. (Das alles gilt für euch) als Verpflichtung von Allah. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.
Portuguese
Deus vos prescreve acerca da herança de vossos filhos: Daí ao varão a parte de duas filhas; se apenas houver filhas, eestas forem mais de duas, corresponder-lhes-á dois terços do legado e, se houver apenas uma, esta receberá a metade.Quanto aos pais do falecido, a cada um caberá a sexta parte do legado, se ele deixar um filho; porém, se não deixar, prole ea seus pais corresponder a herança, à mãe caberá um terço; mas se o falecido tiver irmãos, corresponderá à mãe um sexto,depois de pagas as doações e dívidas.É certo que vós ignorais quais sejam os que estão mais próximos de vós, quanto aobenefício, quer sejam vossos pais ou vossos filhos. Isto é uma prescrição de Deus, porque Ele é Sapiente, Prudentíssimo.
Spanish
Alá os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras. Si éstas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única. la mitad. A cada uno de los padres le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero, si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. De vuestros ascendientes o descendientes no sabéis quiénes os son más útiles. Ésta es obligación de Alá. Alá es omnisciente, sabio.
Swedish
GUD föreskriver följande om [arvsrätt för] era barn: sonens [lott] är lika med två döttrars lott; om döttrarna är fler än två, är deras lott två tredjedelar av kvarlåtenskapen, och om endast en dotter finns, skall hon ärva hälften. [Den dödes] föräldrar skall ärva en sjättedel var av kvarlåtenskapen om han efterlämnat barn; men om han inte efterlämnar barn och föräldrarna är enda arvtagare, är moderns lott en tredjedel. Har han efterlämnat bröder, är moderns lott en sjättedel efter [avdrag för] legat och skulder. Ni vet inte vem som är er närmast, era föräldrar eller barn, genom det som de har gjort för er - Gud har nu gett Sina föreskrifter; Gud är allvetande, vis.
Russian
Аллах заповедует вам относительно ваших детей: мужчине достается доля, равная доле двух женщин. Если все дети являются женщинами числом более двух, то им принадлежит две трети того, что он оставил. Если же есть всего одна дочь, то ей принадлежит половина. Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок. Если же у него нет ребенка, то ему наследуют родители, и матери достается одна треть. Если же у него есть братья, то матери достается одна шестая. Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга. Ваши родители и ваши дети - вы не знаете, кто из них ближе и приносит вам больше пользы. Таково предписание Аллаха. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.
Bangla
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তানদের সম্পর্কে আদেশ করেনঃ একজন পুরুষের অংশ দু?জন নারীর অংশের সমান। অতঃপর যদি শুধু নারীই হয় দু` এর অধিক, তবে তাদের জন্যে ঐ মালের তিন ভাগের দুই ভাগ যা ত্যাগ করে মরে এবং যদি একজনই হয়, তবে তার জন্যে অর্ধেক। মৃতের পিতা-মাতার মধ্য থেকে প্রত্যেকের জন্যে ত্যাজ্য সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ, যদি মৃতের পুত্র থাকে। যদি পুত্র না থাকে এবং পিতা-মাতাই ওয়ারিস হয়, তবে মাতা পাবে তিন ভাগের এক ভাগ। অতঃপর যদি মৃতের কয়েকজন ভাই থাকে, তবে তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ ওছিয়্যতের পর, যা করে মরেছে কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমাদের পিতা ও পুত্রের মধ্যে কে তোমাদের জন্যে অধিক উপকারী তোমরা জান না। এটা আল্লাহ কতৃক নির্ধারিত অংশ নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, রহস্যবিদ।
Hindi Quran V4:11
(मुसलमानों) अल्लाह तुम्हारी औलाद के हक़ में तुमसे वसीयत करता है कि लड़के का हिस्सा दो लड़कियों के बराबर है और अगर (मय्यत की) औलाद में सिर्फ लड़कियां ही हों (दो) या (दो) से ज़्यादा तो उनका (मक़र्रर हिस्सा) कुल तरके का दो तिहाई है और अगर एक लड़की हो तो उसका आधा है और मय्यत के बाप माँ हर एक का अगर मय्यत की कोई औलाद मौजूद न हो तो तरके के माल में से मुअय्यन (ख़ास चीज़ों में) छटा हिस्सा है और अगर मय्यत के कोई औलाद न हो और उसके सिर्फ माँ बाप ही वारिस हों तो माँ का मुअय्यन (ख़ास चीज़ों में) एक तिहाई हिस्सा तय है ...
और बाक़ी बाप का लेकिन अगर मय्यत के (हक़ीक़ी और सौतेले) भाई भी मौजूद हों तो (अगरचे उन्हें कुछ न मिले) उस वक़्त माँ का हिस्सा छठा ही होगा (और वह भी) मय्यत नें जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तालीम और (अदाए) क़र्ज़ के बाद तुम्हारे बाप हों या बेटे तुम तो यह नहीं जानते हों कि उसमें कौन तुम्हारी नाफ़रमानी में ज़्यादा क़रीब है (फिर तुम क्या दख़ल दे सकते हो) हिस्सा तो सिर्फ अल्लाह की तरफ़ से मुअय्यन होता है क्योंकि अल्लाह तो ज़रूर हर चीज़ को जानता और तदबीर वाला है (11)
Odia Quran V4:11
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଲୋକ ୪:୧୧ (Translated from Hindi)
ତୁମ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି: ଗୋଟିଏ ପୁଅର ଅଂଶ ଦୁଇଟି ଝିଅର ଅଂଶ ସହିତ ସମାନ ହେବ; ଏବଂ ଯଦି ଦୁଇରୁ ଅଧିକ ଝିଅ ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କର ଅଂଶ ପଛରେ ଥିବା ସମ୍ପତ୍ତିର ଦୁଇ-ତୃତୀୟାଂଶ ହେବ। ଏବଂ ଯଦି ସେ ଅବିବାହିତ ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଅଧା ପାଆନ୍ତି। ଏବଂ ଯଦି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଥାଏ, ତେବେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ତାଙ୍କ ଛାଡିଯାଇଥିବା ସମ୍ପତ୍ତିର ଷଷ୍ଠାଂଶ ପାଇବେ।
ଏବଂ ଯଦି ସେ ନିଃସନ୍ତାନ ଥାଆନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ପିତାମାତା ତାଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ତାଙ୍କ ମାତା ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ପାଇବେ। ଏବଂ ଯଦି ତାଙ୍କର ଭାଇ ଥାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ମାତା ଷଷ୍ଠାଂଶ ପାଇବେ। ଏହି ଅଂଶ ସେ ତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କରିବା କିମ୍ବା ଋଣ ପରିଶୋଧ କରିବା ପରେ। ତୁମର ଜଣେ ପିତା ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମର ପୁଅ ଅଛି। ତୁମେ ଜାଣିନାହଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଲାଭ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ତୁମର ନିକଟତର। ଏହି ଅଂଶ ଆଲ୍ଲାହ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରାଯାଇଛି। ଆଲ୍ଲାହ ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି, ସବୁକିଛି ବୁଝନ୍ତି।
Chinese Quran V4:11
अल्लाह तुम्हारी सन्तान के विषय में तुम्हें आदेश देता है कि दो बेटियों के हिस्से के बराबर एक बेटे का हिस्सा होगा; और यदि दो से अधिक बेटियाँ ही हो तो उनका हिस्सा छोड़ी हुई सम्पत्ति का दो तिहाई है। और यदि वह अकेली हो तो उसके लिए आधा है। और यदि मरनेवाले की सन्तान हो जो उसके माँ-बाप में से प्रत्येक का उसके छोड़े हुए माल का छठा हिस्सा है। और यदि वह निस्संतान हो और उसके माँ-बाप ही उसके वारिस हों, तो उसकी माँ का हिस्सा तिहाई होगा। और यदि उसके भाई भी हो, तो उसका माँ का छठा हिस्सा होगा। ये हिस्से, वसीयत जो वह कर जाए पूरी करने या ऋण चुका देने के पश्चात है। तुम्हारे बाप भी है और तुम्हारे बेटे भी। तुम नहीं जानते कि उनमें से लाभ पहुँचाने की दृष्टि से कौन तुमसे अधिक निकट है। यह हिस्सा अल्लाह का निश्चित किया हुआ है। अल्लाह सब कुछ जानता, समझता है
Japanese
アッラーはあなたがたの子女に就いてこう命じられる。男児には,女児の2人分と同額。もし女児のみ2人以上のときは遺産の3分の2を受ける。もし女児一人の時は,2分の1を受ける。またその両親は,かれに遺児のある場合,それぞれ遺産の6分の1を受ける。もし遺児がなく,両親がその相続者である場合は,母親はその3分の1を受ける。
またもしかれに兄弟がある場合は,母親は6分の1を受ける。(いずれの場合も)その遺言したものと,債務を清算した残り(の分配)である。あなたがたは自分の父母と自分の子女との,どちらがあなたがたにとって,より益があるかを知らない。(これは)アッラーの掟である。本当にアッラーは全知にして英明であられる。
Korean
하나님께서 상속에 관한 말씀을 하셨나니 아들에게는 두명의딸에 해당하는 양을 두명 이상의 딸만 있을 때는 상속의 삼분의 이를 단지 한명의 딸만 있다면 절반이라 부모에게는 각기 육분의 일 씩을 그리고 그것은 한명의 자손 만 두었을 경우라 자손이 없을 경우 상속자는 부모로 어머에게 삼분의 일을 만일 고인의 형제들 이 있다면 남긴 유산 가 ...
운데서 유언한 몫과 부채를 지불한 후 어머니에게는 육분의 일이라 부모들과자식들중 어느 쪽이 너희에게 더 유용한지 너희는 모르니라. 그것 은 하나님으로부터 할당된 몫이거늘 하나님은 모든 것을 아시고 현명하시니라
[Translated from Uzbek++
Allah commands you concerning your children, that you give to a male the share of two females. If they are more than two, then to them two-thirds of what he leaves. If there is only one female, then to her half. If he has children, then to each of his parents one-sixth of what he leaves. If he has no children and his parents are heirs, then to his mother one-third. If he has brothers, then to his mother one-sixth. You do not know which of your parents or your children will be more beneficial to you after he has bequeathed or paid his debt. This is an obligation imposed by Allah. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
(Al-Awfi narrated from Ibn Abbas: “When Allah revealed the verses regarding the inheritance of sons and daughters, some people did not like it. They came to the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) and said: “O Messenger of Allah! Should a girl be given half of her father’s inheritance? She will not ride a horse and fight against the enemy. Should a child who cannot do anything be given an inheritance?” In response to their objections, Allah revealed the following verse: “Allah commands you concerning your children: to a son, give the share of two daughters.”)]

Post a Comment