Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:187 ( Allah took a covenant from those to whom the Scripture was given, saying, "Make it clear to the people and do not conceal it.")

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:187 Allah took a covenant from those to whom the Scripture was given, saying, "Make it clear to the people and do not conceal it.")

Quran Surat Ale- Imran 3 Verse:187 ( Allah took a covenant from those to whom the Scripture was given

Quran V3:187

وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
{ و } اذكر { إذ أخذ الله ميثاق الذين أوتوا الكتاب } أي العهد عليهم في التوراة { لَيُبَيِّنَنَّهُ } أي الكتاب { للناس ولا يكتمونه } أي الكتاب بالياء والتاء في الفعلين { فنبذوه } طرحوا الميثاق { وراء ظهورهم } فلم يعملوا به { واشتروا به } أخذوا بدله { ثمنا قليلا } من الدنيا من سفلتهم برياستهم في العلم فكتموه خوف فوته عليهم { فبئس ما يشترون } شراؤهم هذا .
Sahih International
And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.

English Quran V3:187

(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad SAW and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought.

French

Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement : "Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas". Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait !

German

Und (gedenkt,) als Allah mit denjenigen, denen die Schrift gegeben worden war, ein Abkommen traf: "Ihr sollt sie den Menschen ganz gewiß klar machen und sie nicht verborgen halten!" Da warfen sie sie hinter ihren Rücken und verkauften sie für einen geringen Preis; wie schlimm ist das, was sie erkaufen!

Portuguese

Recorda-te de quando Deus obteve a promessa dos adeptos do Livro, (comprometendo-se a) evidenciá-lo (o Livro) aoshomens, e a não ocultá-lo. Mas eles jogaram às costas, negociando-o a vil preço. Que detestável transação a deles!

Spanish

Cuando Alá concertó un pacto con los que habían recibido la Escritura: «Tenéis que explicársela a los hombres, no se la ocultéis». Pero se la echaron a la espalda y la malvendieron. ¡Qué mal negocio...!

Swedish

NÄR GUD slöt förbund med dem som fick ta emot uppenbarelsen tog Han löfte av dem [med orden]: "Dölj inte detta utan kungör det för människorna!" Men de kastade löftet bakom sig och sålde det för en usel slant - ja, ynklig är deras vinst av denna byteshandel!

Russian

Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: "Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его". Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают!

Bangla

আর আল্লাহ যখন আহলে কিতাবদের কাছ থেকে প্রতিজ্ঞা গ্রহণ করলেন যে, তা মানুষের নিকট বর্ণনা করবে এবং গোপন করবে না, তখন তারা সে প্রতিজ্ঞাকে নিজেদের পেছনে ফেলে রাখল আর তার কেনা-বেচা করল সামান্য মূল্যের বিনিময়ে। সুতরাং কতই না মন্দ তাদের এ বেচা-কেনা।

Hindi Quran V3:187

ଓଡିଆ କୁରାନ V3: 187 |
और (ऐ रसूल) इनको वह वक़्त तो याद दिलाओ जब ख़ुदा ने एहले किताब से एहद व पैमान लिया था कि तुम किताबे ख़ुदा को साफ़ साफ़ बयान कर देना और (ख़बरदार) उसकी कोई बात छुपाना नहीं मगर इन लोगों ने (ज़रा भी ख़्याल न किया) और उनको बसे पुश्त फेंक दिया और उसके बदले में (बस) थोड़ी सी क़ीमत हासिल कर ली बस ये क्या ही बुरा (सौदा) है जो ये लोग ख़रीद रहे हैं (187)

Odia Quran V3:187

ଓଡିଆ କୁରାନ V3: 187 | (Translated from Hindi)

ଏବଂ (ହେ ପୟଗମ୍ବର), ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ସମୟର କଥା ମନେ ପକାଇଦିଅ ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱର ପୁସ୍ତକଧାରୀଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚୁକ୍ତି ନେଇଥିଲେ, କହିଥିଲେ, "ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଏବଂ ତାଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ କଥା ମଧ୍ୟ ଲୁଚାଇ ରଖ ନାହିଁ।" କିନ୍ତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାକୁ ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲେ ଏବଂ ଏହାର ବଦଳରେ କେବଳ ଏକ ଛୋଟ ମୂଲ୍ୟ ପାଇଲେ। ସେମାନେ କି ମନ୍ଦ ସୌଦା କିଣୁଛନ୍ତି। (187)

Odia Quran V3:187

abng (he payagambara), semananku sehi samayara katha mane pakaaidia jetebele parameswara pustakadharinkatharu eka chukti neithile, kahithile, "parameswaranka nikatare sastra spast kara abng tankatharu gotie katha madhya luchai rakha nahin." kintu ehi lokamane ehaku bichara kale nahin abng ehaku fopadi dele abng ehara badalare kebala eka chhota mulya paile. semane ki manda sauda kinnuchhanti. (187)

Chinese Quran V3:187


當時,真主與曾受天經的人締約,說:「你們必為世人闡明天經,你們不可隱諱它。」但他們把它拋在背後,並以它換取些微的代價。他們所換取的真惡劣!

Japanese 

アッラーが,且つて啓典の民と約束された時のことを思い起せ。「あなたがたはこれを人びとに説明して,隠してはならない。」だがかれらはこれを背後に捨て,僅かな代償でこれを売った。かれらの取引は何と災いであることよ。 


Korean 

하나님이 성서를 받은 그들에게 일러가로되 인류에게 복음을 전하고 그것을 숨기지 말라 했거 늘 그들은 그것을 감추어 하찮은 것과 매매하여 버렸으니 그들이 매매한 것에 재앙이 있을 것이라




[Translated from Uzbek++

And remember that Allah took a covenant from those who were given the Book, that they would make it clear to the people and not conceal it. So they threw it behind their backs and sold it for a small price. How evil is what they bought!

 (The verse describes in a unique way the betrayal and breaking of the covenant of the People of the Book (Jews nad Christians), especially the Jews. In fact, when Allah gave them the Book, He took a covenant from them that they would make it clear to the people and not conceal it. For example, they were to make clear to the people the descriptions of Muhammad, peace be upon him, and the information about him, the news of whose coming was given in their books, without concealing it. Although they agreed and made a covenant, they broke the covenant.)]

Post a Comment

Previous Post Next Post