Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:171-172 (They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:171-172 (They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.)


يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ[171] 
  الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ[172]

[{ يستبشرون بنعمة } ثوابٍ { من الله وفضل } زيادة عليه { وأنَّ } بالفتح عطفاً على نعمة وبالكسر استئنافا { الله لا يضيع أجر المؤمنين } بل يأجرهم .
{ الذين } مبتدأ { استجابوا لله والرسول } دعاءه لهم بالخروج للقتال لما أراد أبو سفيان وأصحابه العود تواعدوا مع النبي صلى الله عليه وسلم سوق بدر العام المقبل من يوم أحد { من بعد ما أصابهم القرح } بأحد وخبرُ المبتدأ { للذين أحسنوا منهم } بطاعته { واتقوا } مخالفته { أجر عظيم } هو الجنة .]
[{They rejoice in the favor} reward {of Allah and the bounty} in addition to it {and that} with a fatha, connected to the favor, and with a kasra, a new beginning {Allah does not waste the reward of the believers} rather He rewards them.

{Those} subject {responded to Allah and the Messenger} his call for them to go out to fight when Abu Sufyan and his companions wanted to return. They made an appointment with the Prophet, peace and blessings be upon him, at the market of Badr the following year after the day of Uhud {after they had suffered wounds} at Uhud. The predicate of the subject is {for those of them who did good} by obeying him {and feared} disobeying him {a great reward} which is Paradise.]
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.[171] Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward.[172]

French

Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.[171]
Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété .[172]

German

Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.[171]
Diejenigen, die auf Allah und den Gesandten hörten, nachdem ihnen eine Wunde zugefügt worden war - für diejenigen unter ihnen, die Gutes tun und gottesfürchtig sind, wird es großartigen Lohn geben.[172]

Portuguese

Regozijam-se com a mercê e com a graça de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fiéis,[171]
Que, mesmo feridos, atendem a Deus e ao Mensageiro. Para os benfeitores e tementes, dentre eles, haverá umamagnífica recompensa.[172]

Spanish

alegres por una gracia y favor de Alá y porque Alá no deja de remunerar a los creyentes.[171]
A quienes escucharon a Alá y al Enviado, luego de la herida recibida, a quienes, entre ellos, hicieron el bien y temieron a Alá, se les reserva una magnífica recompensa.[172]

Swedish

De gläds över Guds välgärningar och Hans nåd och [löftet] att Guds belöning till de troende inte skall utebli,[171]
[belöningen] till dem som besvarade Guds och Sändebudets kallelse efter att ha drabbats av det svåra slaget. De bland dem som gjorde det goda och det rätta och fruktade Gud har en rik belöning [att vänta].[172]

Russian

Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,[171]
которые ответили Аллаху и Посланнику после того, как им нанесли ранение. Тем из них, которые вершили добро и были богобоязненны, уготована великая награда.[172]

Bangla

আল্লাহর নেয়ামত ও অনুগ্রহের জন্যে তারা আনন্দ প্রকাশ করে এবং তা এভাবে যে, আল্লাহ, ঈমানদারদের শ্রমফল বিনষ্ট করেন না।[171]
যারা আহত হয়ে পড়ার পরেও আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নির্দেশ মান্য করেছে, তাদের মধ্যে যারা সৎ ও পরহেযগার, তাদের জন্য রয়েছে মহান সওয়াব। [172]

Hindi Quran V3:171-172

अल्लाह की नेअमत और उसके फ़ज़ल (व करम) और इस बात की ख़ुशख़बरी पाकर कि अल्लाह  मोमिनीन के सवाब को बरबाद नहीं करता (171)

निहाल हो रहे हैं (जंगे ओहद में) जिन लोगों ने जख़्म खाने के बाद भी अल्लाह और रसूल का कहना माना उनमें से जिन लोगों ने नेकी और परहेज़गारी की (सब के लिये नहीं सिर्फ) उनके लिये बड़ा सवाब है (172)

Odia Quran V3:171-172

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୭୧-୧୭୨
ଆଲ୍ଲାହର ଆଶୀର୍ବାଦ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ପୁରସ୍କାର ନଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଶୁଭ ଖବର ପାଇ (୧୭୧)
ଧନ୍ୟ ସେମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଆହତ ହେବା ସତ୍ତ୍ୱେ, ଆଲ୍ଲାହ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରସୁଲଙ୍କୁ ମାନିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଭଲ ଏବଂ ଧର୍ମପରାୟଣତା କରିଥିଲେ (କେବଳ ସମସ୍ତେ ନୁହେଁ), ସେମାନଙ୍କର ମହାନ ପୁରସ୍କାର ଅଛି (୧୭୨)।
odia koran sloka tini:satara-satarisi  (Translated from Hindi)
allaahara asrbada abng tanka anugraha abng allaaha biswasimanankara puraskaara nast karanti nahin boli subha khabara pai (satara)
dhanya semane, jeunmane ahata heba satway, allaaha abng tanka rashulanku manithile. semananka madhyaru jeunmane bhala abng dharmaparayanata karithile (kebala samaste nuhen), semanankara mahana puraskaara achhi (satarisi).

Chinese Quran V3:171-172

他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。[171]

他們遭受創傷之後仍應真主和使者的召喚。他們中行善而且敬畏的人,得享受重大的報酬。[172]

Japanese Quran V3:171-172

アッラーの御恵みと恩恵を喜び,またアッラーが信者への報奨を,決してむだにされないことを喜んでいる。[171]
負傷した後でもアッラーと使徒の呼びかけに応えた者,正義を行い,また主を畏れる者には,偉大な報奨がある。[172]

Korean Quran V3:171-172

그들은 기뻐하리니 하나님 의 은총과 자비가 그것이로다 하 나님은 믿는 자들의 보상을 삭감 치 않으시니라[171]
그들이 부상을 입은 후에라토 하나님과 선지자의 부름에 응 하여 정의를 실천하고 사악을 멀 리 한다면 크나큰 보상을 받으리 라[172]

Post a Comment

Previous Post Next Post