Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:137-139 (And do not feel feeble nor grieve; and you are the most Exalted in case you are Believers)

 Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:137-139 (And do not feel feeble nor grieve; and you are the most Exalted in case you are Believers)

Quran V3:137-139

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ[137]هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ[138]وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ[139]

[ونزل في هزيمة أحد { قد خلَت } مضت { من قبلكم سُنَن } طرائق في الكفار بإمهالهم ثم أخذهم { فسيروا } أيها المؤمنون { في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين } الرسل أي آخر أمرهم من الهلاك فلا تحزنوا لغلبتهم فإنا أمهلناهم لوقتهم .
{ هذا } القرآن { بيانٌ للناس } كلهم { وهدى } من الضلال { وموعظة للمتقين } منهم .
{ ولا تهنوا } تضعفوا عن قتال الكفار { ولا تحزنوا } على ما أصابكم بأحد { وأنتم الأعلون } بالغلبة عليهم { إن كنتم مؤمنين } حقا وجوابه دل عليه مجموع ما قبله .]
[And it was revealed concerning the defeat at Uhud: {There have already passed before you} meaning, there have already been {precedents} of the ways of the disbelievers, in that they were given respite and then seized. {So travel} O believers {throughout the land and see how was the end of those who denied} the messengers, meaning their final fate of destruction. So do not grieve over their defeat, for We gave them respite until their appointed time.

{This} Quran {is a clear explanation for all people} {and guidance} from misguidance {and an admonition for the righteous} among them.

{And do not lose heart} in fighting the disbelievers {nor grieve} over what befell you at Uhud {for you will have the upper hand} in victory over them {if you are truly believers}. The answer to this is indicated by the entirety of what precedes it.]

English Quran V3:137-138-139

Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).[137] This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).[138] So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.[139]

French

Avant vous, certes, beaucoup d'événements se sont passés. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs.[137]Voilà un exposé pour les gens, un guide, et une exhortation pour les pieux.[138]Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.[139]

German

Schon vor euch sind Gesetzmäßigkeiten ergangen. So reist doch auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Leugner war.[137]
Dies ist eine klare Darlegung für die Menschen und eine Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.[138]Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.[139]

Portuguese

Já houve exemplos, antes de vós; percorrei, pois, a terra e observai qual foi a sorte dos desmentidores.[137]
Este (Alcorão) é uma declaração aos humanos, orientação e exortação para os tementes.[138]Não desanimeis, nem vos aflijais, porque sempre saireis vitoriosos, se fordes fiéis.[139]

Russian

До вас также случалось подобное (люди подвергались искушению, подобному тому, которому верующие подверглись во время сражения при Ухуде). Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, кто считал лжецами посланников.[137]
Это есть разъяснение людям, верное руководство и назидание для богобоязненных.[138]Не слабейте и не печальтесь, в то время, как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими.[139]

Spanish

Antes de vosotros han ocurrido casos ejemplares. ¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los desmentidores![137]
Ésta es una explicación para los hombres, dirección, exhortación para los temerosos de Alá.[138]¡No os desaniméis ni estéis tristes, ya que seréis vosotros quienes ganen! Si es que sois creyentes...[139]

Swedish

FÖRE ER tid har [andra] seder och levnadsmönster varit förhärskande [och i sin tur avlöst dem som tidigare rådde]. Gå därför ut i världen och se [spåren som visar] hur slutet blev för dem som påstod att sanningen är lögn.[137]
Detta är en klar fingervisning till alla människor och en vägledning och en varning för de gudfruktiga.[138]Tappa inte modet och glöm er sorg! Står ni fasta i tron kommer ni att vinna överhanden.[139]

Bangla

তোমাদের আগে অতীত হয়েছে অনেক ধরনের জীবনাচরণ। তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর এবং দেখ যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে তাদের পরিণতি কি হয়েছে।[137]
এই হলো মানুষের জন্য বর্ণনা। আর যারা ভয় করে তাদের জন্য উপদেশবাণী।[138]
আর তোমরা নিরাশ হয়ো না এবং দুঃখ করো না। যদি তোমরা মুমিন হও তবে, তোমরাই জয়ী হবে।[139]

Hindi Quran V3:137-138-139

तुमसे पहले बहुत से वाक़यात गुज़र चुके हैं बस ज़रा रूए ज़मीन पर चल फिर कर देखो तो कि (अपने अपने वक़्त के पैग़म्बरों को) झुठलाने वालों का अन्जाम क्या हुआ (137)
ये (जो हमने कहा) आम लोगों के लिए तो सिर्फ़ बयान (वाक़या) है मगर और परहेज़गारों के लिए हिदायत व नसीहत है (138)
और मुसलमानों काहिली न करो और (इस) इत्तफ़ाक़ी शिकस्त (ओहद से) कुढ़ो नहीं (क्योंकि) अगर तुम सच्चे मोमिन हो तो तुम ही ग़ालिब और वर रहोगे (139)

Odia Quran V3:137-138-139

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୩୭-୧୩୮-୧୩୯ (Translated from Hindi)

ତୁମ ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ ଘଟଣା ଘଟିସାରିଛି; କେବଳ ପୃଥିବୀରେ ବୁଲି ଦେଖ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସମୟର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିଥିଲା। (୧୩୭)

ଏହା (ଆମେ ଯାହା କହିଛୁ) କେବଳ ସାଧାରଣ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ଏବଂ ଉପଦେଶ। (୧୩୮)

ଏବଂ ହେ ମୁସଲମାନମାନେ, ଆଳସ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହି ଆକସ୍ମିକ ପରାଜୟ ପାଇଁ ଦୁଃଖ କର ନାହିଁ, କାରଣ ଯଦି ତୁମେ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସୀ, ତେବେ ତୁମେ ବିଜୟୀ ଏବଂ ସଫଳ ହେବ। (୧୩୯)

Chinese Quran V3:137-138-139

有許多常道,已在你們之前逝去了;故你們當在大地上旅行,以觀察否認真理者的結局是怎樣的。[137]

這是對於世人的一種宣示,世是對於敬畏者的一種向導和教訓。[138]

你們不要灰心,不要憂愁,你們必佔優勢,如果你們是信道的人。[139]

Japanese 

あなたがた以前にも多くの摂理の例があった,あなたがたは地上を旅して,真理を嘘という者の最後がどうであったかを見なさい。[137] 

これは人びとに対する説き明かしであり,また主を畏れる者への導きであり,訓戒である。[138]

それで気力を失ったり,また絶望してはならない。あなたがたが信者ならば,必ず勝利を得るのである。[139]

Korean 

너희 이전에 멸망한 자들의흔적이 있었거늘 이 땅위를 여행 하며 살펴보라 진리를 거부한 자 들의 종말이 어떤 것인가를 알 것 이라 [137] 

이것이 인류에게 내린 말 씀이며 의롭게 사는 사람들을 위 한 복음이요 교훈이라 [138]

그럼으로 마음 아파하거나 슬퍼하지 말라 믿는 신앙인이라면 너희가 승리할 것이라[139]

[Translated from Uzbek++

Do not be discouraged! Do not be sad! You, if you are believers, will be the superior ones.

 (O Muslims! Do not be discouraged, do not be weak, do not be sad because of the calamities that befall you and the hardships that befall you. You are the ones who call everyone to guidance in this world. They are the ones who call everyone to darkness and misguidance. You have the happiness of both worlds. They have the misery of both worlds.)]

Post a Comment

Previous Post Next Post