Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:126-128 ( And victory is only from Allah, the Exalted in Might, the Wise. He grants it to whomever He wills, and it is not determined by the size of the army.)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:126-128 And victory is only from Allah, the Exalted in Might, the Wise. He grants it to whomever He wills, and it is not determined by the size of the army.)

وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ ۗ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ[126]لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ[127] لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ [128]

[{ وما جعله الله } أي الإمداد { إلا بشرى لكم } بالنصر { ولتطمئن } تسكن { قلوبكم به } فلا تجزع من كثرة العدو وقلَّتكم { وما النصر إلا من عند الله العزيز الحكيم } يؤتيه من يشاء وليس بكثرة الجند .
{ ليقطع } متعلق ينصركم أي ليُهلك { طرفا من الذين كفروا } بالقتل والأسر { أو يكبتهم } يذلهم بالهزيمة { فينقلبوا } يرجعوا { خائبين } لم ينالوا ما راموه . ونزلت لما كسرت رباعيته صلى الله عليه وسلم وشج وجهه يوم أحد وقال : "" كيف يفلح قوم خضبوا وجه نبيهم بالدم "" ( ليس لك من الأمر شيء ) بل الأمر لله فاصبر ( أو ) بمعنى إلى أن ( يتوب عليهم ) بالإسلام ( أو يعذبهم فإنهم ظالمون ) بالكفر .]

[And Allah did not make it (the reinforcement) except as good tidings for you (of victory) and to reassure your hearts (that they may find peace in it), so that you do not despair because of the enemy's large numbers and your small numbers. And victory is only from Allah, the Exalted in Might, the Wise. He grants it to whomever He wills, and it is not determined by the size of the army.

To cut off (a portion of those who disbelieved) by killing and capturing them, or to subdue them, so that they return disappointed, having not achieved what they sought. This verse was revealed when the Prophet's (peace and blessings be upon him) front tooth was broken and his face was wounded on the day of Uhud, and he said: "How can a people prosper who have stained the face of their Prophet with blood?" (You have no say in the matter), rather the matter belongs to Allah, so be patient. (Or) meaning until (He accepts their repentance) through Islam, (or punishes them, for they are wrongdoers) through their disbelief.]
Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. [126]
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.[127]
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).[128]

French

Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos coeurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage; [126]
pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus . - [127]
Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes.[128]

German

Allah machte es nur zu einer frohen Botschaft für euch, und damit eure Herzen dadurch Ruhe finden -, denn der Sieg kommt nur von Allah, dem Allmächtigen, dem Allweisen -, [126]
damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten. [127]
Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte.[128]

Portuguese

Deus não o fez como anúncio para vós, a fim de sossegar os vossos corações. Sabei que o socorro só emana de Deus, oPoderoso, o Prudentíssimo. [126]
Assim o fez para aniquilar um falange de incrédulos e afrontá-los, fazendo com que fugissem frustrados.[127]
Não é da tua alçada, mas de Deus, absolvê-los ou castigá-los, porque são iníquos.[128]

Spanish

Alá no lo hizo sino como buena nueva para vosotros y para que, con ello, se tranquilizaran vuestros corazones -la victoria no viene sino de Alá, el Poderoso, el Sabio-, [126]
para despedazar a los que no creían o derrotarlos y que regresaran, así, decepcionados.[127]
No es asunto tuyo si Él se vuelve a ellos o les castiga. Han obrado impíamente.[128]

Swedish

Gud lät detta [sägas] enbart för att inge er nytt hopp och stilla oron i era hjärtan - segern kan inte komma från någon annan än Gud, den Allsmäktige, den Vise - [126]
[och] för att låta några av sanningens förnekare smaka döden eller nederlagets förödmjukelse och se sina förhoppningar grusas.[127]
Det ankommer inte på dig [Muhammad] att bestämma om [Gud] skall ta emot deras ånger eller straffa dem - de är orättfärdiga människor.[128]

Russian

Аллах сделал это всего лишь благой вестью для вас и дабы ваши сердца утешились благодаря этому, поскольку победа приходит только от Могущественного и Мудрого Аллаха, [126]
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.[127]
Тебя это не касается. Либо Аллах примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.[128]

Bangla

বস্তুতঃ এটা তো আল্লাহ তোমাদের সুসংবাদ দান করলেন, যাতে তোমাদের মনে এতে সান্ত্বনা আসতে পারে। আর সাহায্য শুধুমাত্র পরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী আল্লাহরই পক্ষ থেকে, [126]
যাতে ধবংস করে দেন কোন কোন কাফেরকে অথবা লাঞ্ছিত করে দেন-যেন ওরা বঞ্চিত হয়ে ফিরে যায়।[127]
হয় আল্লাহ তাদের ক্ষমা করবেন কিংবা তাদেরকে আযাব দেবেন। এ ব্যাপারে আপনার কোন করণীয় নাই। কারণ তারা রয়েছে অন্যায়ের উপর।[128]

Hindi Quran V3:126-128

और ताकि इससे तुम्हारे दिल की ढारस हो और (ये तो ज़ाहिर है कि) मदद जब होती है तो ख़ुदा ही की तरफ़ से जो सब पर ग़ालिब (और) हिकमत वाला है (126)
(और यह मदद की भी तो) इसलिए कि काफि़रों के एक गिरोह को कम कर दे या ऐसा चैपट कर दे कि (अपना सा) मुँह लेकर नामुराद अपने घर वापस चले जायें (127)
(ऐ रसूल) तुम्हारा तो इसमें कुछ बस नहीं चाहे ख़ुदा उनकी तौबा कु़बूल करे या उनको सज़ा दे क्योंकि वह ज़ालिम तो ज़रूर हैं (128)

Odia Quran V3:126-128

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୨୬-୧୨୮ (Translated from Hindi )

ଏବଂ ଏହା ଦ୍ୱାରା ତୁମର ହୃଦୟକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ମିଳିବ, ଏବଂ (ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ) ଯେତେବେଳେ ସାହାଯ୍ୟ ଆସେ, ତାହା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ। (୧୨୬)

(ଏବଂ ଏହି ସାହାଯ୍ୟ ଆସେ) ଯାହା ଦ୍ୱାରା ସେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ହ୍ରାସ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବେ ଯେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ମୁହଁ ନଇଁ ନିଜ ଘରକୁ ଫେରିଯିବେ। (୧୨୭)

(ହେ ନବିଶ) ଏହା ତୁମର ନୁହେଁ ଯେ ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କର ତପସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟାୟକାରୀ। (୧୨୮)

Chinese Quran V3:126-128

真主只以這應許對你們報喜,以便你們的心境因此而安定。援助只是從萬能的、至睿的真主那裡降下的。 [126] 

(他援助你們),以便對於不信道的人,或剪除一部分,或全都加以凌辱,以便他們失敗而歸。[127] 

他們確是不義的,真主或加以赦宥,或加以懲罰,你對於這件事,是無權過問的。[128]

Japanese

アッラーは,只あなたがたの心の安らぎのために,吉報を伝えられた。偉力ならびなく英明であられるアッラーの御許からの外には,助けはないのである。 [126]

これはかれが,一部の不信者を切り崩し,かれらを卑しめ,失望させ退かせるためである。[127]

(アッラーが)かれらに哀れみをかけられたのか,それとも懲罰なされるかは,あなたに関わることではない。かれらは本当に不義を行う者である。[128]

Korean 

그리하여 하나님은 너희를 위해 복음을 준비하셨으니 이로 인하여 너희 마음을 평안케 하라 승리는 하나님으로부터만 오나니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이 라 [126]

하나님은 불신자들의 무리 를 멸하시거나 그들을 제압하고 그들을 좌절케 하여 돌아가도록 하니라[127]

하나님이 그들에게 관용을 베풀거나 벌을 주는 것은 그대에 관한 일이 아니며 그들의 죄악으 로 인한 것이라[128]


Post a Comment

Previous Post Next Post