Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:178 (That the incredulous do not think that we tolerate, for their own good; On the contrary, we tolerate them so that our shortcomings are reinforced. They will give you an insulting punishment.)
Quran V3:178
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ[178]
[{ ولا يحسبنَّ } بالياء والتاء { الذين كفروا أنما نملي } أي إملاءنا { لهم } بتطويل الأعمار وتأخيرهم { خير لأنفسهم } وأن ومعمولاها سدت مسد المفعولين في قراءة التحتانية ومسد الثاني في الأخرى { إنما نملي } نمهل { لهم ليزدادوا إثما } بكثرة المعاصي { ولهم عذاب مهين } ذو إهانة في الآخرة .]
[And let not those who disbelieve think that We only grant them respite, by lengthening their lives and delaying them, is better for themselves. And that and its two objects take the place of the two objects in the reading of Al-Tahtaniyah and the place of the second in the other. We only grant them respite so that they may increase in sin, by the abundance of sins, and for them is a humiliating punishment in the Hereafter.]
English Quran V3:178
French
Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant.German
Und diejenigen, die ungläubig sind, sollen ja nicht meinen, daß das, was Wir ihnen an Aufschub gewähren, gut für sich selbst sei. Wir gewähren ihnen nur Aufschub, damit sie an Sünde zunehmen, und für sie gibt es schmachvolle Strafe.Portuguese
Que os incrédulos não pensem que os toleramos, para o seu bem; ao contrário, toleramo-los para que suas faltas sejamaumentadas. Eles terão um castigo afrontoso.
Spanish
Que no piensen los infieles que el que les concedamos una prórroga supone un bien para ellos. El concedérsela es para que aumente su pecado. Tendrán un castigo humillante.Swedish
Låt inte förnekarna av sanningen tro att den frist Vi beviljar dem är till deras fördel. Vi ger dem denna frist så att de kan hopa synd på synd; ett förnedrande straff väntar dem.Russian
Пусть неверующие не думают, что предоставленная Нами отсрочка является благом для них. Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. Им уготованы унизительные мучения.
Bangla
কাফেররা যেন মনে না করে যে আমি যে, অবকাশ দান করি, তা তাদের পক্ষে কল্যাণকর। আমি তো তাদেরকে অবকাশ দেই যাতে করে তারা পাপে উন্নতি লাভ করতে পারে। বস্তুতঃ তাদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাজনক শাস্তি।Hindi Quran V3:178
और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तियार किया वह हरगिज़ ये न ख्याल करें कि हमने जो उनको मोहलत व बेफिक्री दे रखी है वह उनके हक़ में बेहतर है (हालॉकि) हमने मोहल्लत व बेफिक्री सिर्फ इस वजह से दी है ताकि वह और ख़ूब गुनाह कर लें और (आख़िर तो) उनके लिए रूसवा करने वाला अज़ाब (अत्यन्त अपमानजनक यातना) है|
Odia Quran V3:178
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୭୮
ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଏହା ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସୁଯୋଗ ଏବଂ ଅସାବଧାନତା ଦେଇଛୁ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ (ଯଦିଓ) ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଏଥିପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଏବଂ ଅସାବଧାନତା ଦେଇଛୁ ଯେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପ କରିବେ, ଏବଂ (ଶେଷରେ) ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଅପମାନଜନକ ଦଣ୍ଡ (ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପମାନଜନକ ଯନ୍ତ୍ରଣା) ଅଛି।
odia koran sloka tini:sataatha (Translated from Hindi)
abng jeunmane abiswasa karichhanti semane ehaa bhabiba uchit nuhen je ame semananku jeun sujoga abng asabadhanata deichhu tahaa semananka pain bhala (jatheo) ame semananku kebala ethipain sujoga abng asabadhanata deichhu je semane adhika papa karibe, abng (sesare) semananka pain eka apamanajanaka dand (atyanta apamanajanaka jantrana) achhi.
Chinese Quran V3:178
不信道的人絕不要認為我優容他們,對於他們更為有利。我優容他們,只是要他們的罪惡加多。他們將受凌辱的刑罰。
Japanese Quran V3:178
信じない者にわれが与える猶予を,かれら自身にとり有利だと思わせてはならない。われは只,かれらの不義を増長させるために,それを与えているのである。かれらは恥ずべき懲罰を受けるであろう。
Korean Quran V3:178
하나님이 불신자들과 잠시 머물러 있음이 그들에게 길보라고 생각치 않게 하리라 실로 그분이 그들과 잠시 체류함은 죄악을 증 가시켜 그들에게 재앙이 있게 할 따름이라

Post a Comment