Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:168 (Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.)
Quran V3:168
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا ۗ قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ[168]
[{ الذين } بدل من الذين قبله أو نعت { قالوا لإخوانهم } في الدين { و } قد { قعدوا } عن الجهاد { لو أطاعونا } أي شهداء أحد أو إخواننا في القعود { ماقتلوا قل } لهم { فادرَءُوا } ادفعوا { عن أنفسكم الموت إن كنتم صادقين } في أن القعود ينجي منه ونزل في الشهداء .]
[{Those} is a substitute for those before them or an adjective {said to their brothers} in religion {and} had {stayed back} from jihad {if they had obeyed us} meaning the martyrs of Uhud or our brothers in staying back {they would not have been killed. Say} to them {then ward off} repel {death from yourselves if you are truthful} in that staying back saves from it. And it was revealed concerning the martyrs.]
English Quran V3:168
French
Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères : "S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués." Dis : "écartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques".German
Diejenigen, die von ihren Brüdern sagten, während sie (selbst daheim) sitzen blieben: "Wenn sie uns gehorcht hätten, wären sie nicht getötet worden". Sag: So wehrt den Tod von euch selbst ab, wenn ihr wahrhaftig seid!Portuguese
São os que, ficando para trás, dizem de sues irmãos: Se nos tivessem obedecido, não teriam sido mortos! Dize-lhes:Defendei-vos da morte, se estiverdes certos.Spanish
Son ellos quienes, mientras se quedaban en casa, decían de sus hermanos: «Si nos hubieran escuchado, no les habrían matado». Di: «¡Apartad, pues la muerte de vosotros, si es verdad lo que decís»Swedish
de som sade om sina bröder, där de satt [i trygghet]: "Om de hade lyssnat till oss, skulle de inte ha dödats." Säg: "Håll då döden borta från er själva, om det ni säger är sant."Russian
Они являются теми, которые сказали своим братьям в то время, как сами отсиживались дома: "Если бы они послушались нас, то не были бы убиты". Скажи: "Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду".
Bangla
ওরা হলো যে সব লোক, যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বদ্ধে বলে, যদি তারা আমাদের কথা শুনত, তবে নিহত হত না। তাদেরকে বলে দিন, এবার তোমাদের নিজেদের উপর থেকে মৃত্যুকে সরিয়ে দাও, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।Hindi Quran V3:168
(ये वही लोग हैं) जो (आप चैन से घरों में बैठे रहते है और अपने शहीद) भाईयों के बारे में कहने लगे काश हमारी पैरवी करते तो न मारे जाते (ऐ रसूल) उनसे कहो (अच्छा) अगर तुम सच्चे हो तो ज़रा अपनी जान से मौत को टाल दो|
Odia Quran V3:168
Odia Quran V3:168
(ଏମାନେ ସେହି ଲୋକ) ଯେଉଁମାନେ (ତୁମେ ନିଜ ଘରେ ଶାନ୍ତିରେ ବସି ତୁମର ସହିଦ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛ, 'ଯଦି ସେମାନେ ଆମକୁ ଅନୁସରଣ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇ ନଥାନ୍ତା।' ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, 'ଯଦି ତୁମେ ସତ୍ୟବାଦୀ, ତେବେ ନିଜଠାରୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ଥଗିତ ରଖ।'
Odia Quran V3:168 (Translated From Hindi)
(emane sehi loka) jeunmane (tume nija ghare santire basi tumara sahida vimananka bisayare kahuchha, 'jadi semane amaku anusarana karithante, tebe semananku hatya karajai nathanta.' semananku kuha, 'jadi tume satyabadi, tebe nijatharu mrutyuku sthagita rakha.'
Chinese Quran V3:168
他們不肯參加戰鬥,卻對自己的教胞說:「假若他們順從我們,他們不會陣亡。」你說:「你們為自身抵御死亡吧,如果你們是誠實的。」
Japanese Quran V3:168
かれらの同胞(の戦死)に就いて,「かれらがわたしたち(の言)に従って,座視していたら,殺されなかったものを。」と言う者がある。言ってやるがいい。「もしあなたがたの言葉が真実ならば,あなたがたは,先ず自分で死から免れてみなさい。」
Korean Quran V3:168
살해된 형제들에게 그들이 남아있어 우리를 따랐다면 그들은 살해당하지 않했을 것이라고 말하 는 그들이 있나니 너희가 만일 진 실을 말하고 있다면 너희 자신들에관한 죽음을 방어하라 하시니라

Post a Comment