Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:164 (Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:164 (Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves)

لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ[164]
[{ لقد منَّ الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم } أي عربيا مثلهم ليفهموا عنه ويشرُفوا به لا ملكا ولا عجميا { يتلو عليهم آياته } القرآن { ويُزكِّيهمْ } يطهرهم من الذنوب { ويعلمهم الكتاب } القرآن { والحكمة } السنة { وإن } مخففة أي إنهم { كانوا من قبلُ } أي قبل بعثه { لفى ضلال مبين } بيِّن .]
[{Allah has indeed been gracious to the believers when He sent among them a Messenger from among themselves} meaning an Arab like them so that they might understand him and be honored by him, not a king or a non-Arab, {reciting to them His verses} the Qur’an, {and purifying them} purifying them from sins, {and teaching them the Book} the Qur’an, {and wisdom} the Sunnah, {and indeed} lightened, meaning that they {were before} meaning before his sending {in manifest error} clear.]

English Quran V3:164

Indeed Allah conferred a great favour on the believers when He sent among them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting unto them His Verses (the Quran), and purifying them (from sins by their following him), and instructing them (in) the Book (the Quran) and Al-Hikmah [the wisdom and the Sunnah of the Prophet SAW (i.e. his legal ways, statements, acts of worship, etc.)], while before that they had been in manifest error.

French

Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident.

German

Allah hat den Gläubigen wirklich eine Wohltat erwiesen, als Er unter ihnen einen Gesandten von ihnen selbst geschickt hat, der ihnen Seine Zeichen verliest, und sie läutert und sie das Buch und die Weisheit lehrt, obgleich sie sich zuvor wahrlich in deutlichem Irrtum befanden.

Portuguese

Deus agraciou os fiéis, ao fazer surgir um Mensageiro da sua estirpe, que lhes ditou os Seus versículos, redimiu-os, elhes ensinou o Livro e a Prudência, embora antes estivessem em evidente erro.

Spanish

Alá ha agraciado a los creyentes al enviarles un Enviado salido de ellos, que les recita Sus aleyas, les purifica y les enseña la Escritura y la Sabiduría. Antes estaban evidentemente extraviados.

Swedish

Gud visade sannerligen de troende [en stor nåd], då Han lät ett sändebud komma till dem, [en man] ur deras egna led, för att framföra Hans budskap till dem och rena dem [från synd] och undervisa dem i Skriften och [profeternas] visdom; innan dess var de helt uppenbart på orätt väg.

Russian 

Аллах уже оказал милость верующим, когда отправил к ним Пророка из них самих, который читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они находились в очевидном заблуждении.

Bangla

আল্লাহ ঈমানদারদের উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, তাদের মাঝে তাদের নিজেদের মধ্য থেকে নবী পাঠিয়েছেন। তিনি তাদের জন্য তাঁর আয়াতসমূহ পাঠ করেন। তাদেরকে পরিশোধন করেন এবং তাদেরকে কিতাব ও কাজের কথা শিক্ষা দেন। বস্তুতঃ তারা ছিল পূর্ব থেকেই পথভ্রষ্ট।

Hindi Quran V3:164

निस्संदेह अल्लाह ने ईमानवालों पर बड़ा उपकार (एहसान) किया, जबकि स्वयं उन्हीं में से एक ऐसा रसूल उठाया जो उन्हें आयतें सुनाता है और उन्हें निखारता है, और उन्हें किताब और हिक़मत (तत्वदर्शिता) का शिक्षा देता है, अन्यथा इससे पहले वे लोग खुली गुमराही में पड़े हुए थे

Odia Quran V3:164

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୬୪
ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ମହାନ ଅନୁଗ୍ରହ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ଉତ୍ଥାପନ କରି ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଆୟଗୁଡ଼ିକ ପାଠ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭ୍ରମରେ ଥିଲେ।
odia koran sloka tini:ekashacha (Translated from Hindi)
prakrutare, allaaha biswasimananka upare eka mahana anugraha karichhanti, semananka madhyaru janne dutanku utthapana kari jie semananku ayagudika patha karanti, semananku pabitra karanti, abng semananku pustaka abng gyana sikshaa dianti, jatheo ehaa purbaru semane spast bhramare thile.

Chinese Quran V3:164

真主確已施恩於信士們,因為他曾在他們中派遣了一個同族的使者,對他們宣讀他的蹟象,並且熏陶他們,教授他們天經和智慧,以前,他們確是在明顯的迷誤中的。

Japanese Quran V3:164

本当にアッラーは,信者たちに対して豊かに恵みを授けられ,かれらの中から,一人の使徒をあげて,啓示をかれらに読誦させ,かれらを清め,また啓典と英知を教えられた。これまでかれらは明らかに迷い誤の中にいたのである。

Korean Quran V3:164

하나님을 믿는자들에게 은 혜를 베푸사 그들에게 선지자를 보내어 하나님의 말씀을 낭송하고 그들을 세제하며 성서와 지혜를 가르쳐 주시었노라 실로 그들은 분명히 방황하고 있었더라


Post a Comment

Previous Post Next Post