وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ[133]الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ[134]
[{ وسارعوا } بواو ودونها { إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها السماوات والأرض } أي كعرضهما لو وصلت إحداهما للأخرى، والعرضُ السعة { أعدت للمتقين } الله يعمل الطاعات وترك المعاصي .
{ الذين ينفقون } في طاعة الله { في السراء والضراء } اليُسر والعسر { والكاظمين الغيظ } الكافين عن إمضائه مع القدرة { والعافين عن الناس } ممن ظلمهم أي التاركين عقوبتهم { والله يحب المحسنين } بهذه الأفعال، أي يثبهم .]
[And hasten (with or without the conjunction "wa") to forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous (those who spend in obedience to Allah in times of ease and hardship, and who restrain their anger and pardon those who have wronged them, meaning those who refrain from punishing them. And Allah loves the doers of good in these actions.]
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).[133] Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).[134]
French
Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,[133]qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants -[134]
German
Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet,[133]die in Freude und Leid ausgeben und ihren Grimm zurückhalten und den Menschen verzeihen. Und Allah liebt die Gutes Tuenden[134]
Portuguese
Emulai-vos em obter a indulgência do vosso Senhor e um Paraíso, cuja amplitude é igual à dos céus e da terra,preparado para os tementes,[133]
Que fazem caridade, tanto na prosperidade, como na adversidade; que reprimem a cólera; que indultam o próximo.Sabei que Deus aprecia os benfeitores.[134]
Spanish
¡Y apresuraos a obtener el perdón de vuestro Señor y un Jardín tan vasto como los cielos y la tierra, que ha sido preparado para los temerosos de Alá,[133]
que dan limosna tanto en la prosperidad como en la adversidad, reprimen la ira, perdonan a los hombres -Alá ama a quienes hacen el bien-[134]
Swedish
Och tävla med varandra om er Herres förlåtelse och ett paradis, lika vidsträckt som himlarna och jorden, som står berett att ta emot de gudfruktiga,[133]de som ger åt andra såväl i välfärdens dagar som i tider av brist och som lägger band på sin vrede och förlåter sina medmänniskor - Gud älskar dem som gör det goda och det rätta -[134]
Russian
Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,[133]которые делают пожертвования в радости и в горе, сдерживают гнев и прощают людей. Воистину, Аллах любит творящих добро.[134]
Bangla
তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা এবং জান্নাতের দিকে ছুটে যাও যার সীমানা হচ্ছে আসমান ও যমীন, যা তৈরী করা হয়েছে পরহেযগারদের জন্য।[133]যারা স্বচ্ছলতায় ও অভাবের সময় ব্যয় করে, যারা নিজেদের রাগকে সংবরণ করে আর মানুষের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করে, বস্তুতঃ আল্লাহ সৎকর্মশীলদিগকেই ভালবাসেন।[134]
और अपने रब की क्षमा ( बख्शिश) और उस जन्नत की ओर बढ़ो, जिसका विस्तार (वुसअत सारे) आकाशों और धरती जैसा है। वह उन लोगों के लिए तैयार है जो डर रखते है|
वे लोग जो ख़ुशहाली और तंगी की प्रत्येक अवस्था में (अल्लाह की राह पर) ख़र्च करते रहते है और क्रोध ( गुस्से) को रोकते है और लोगों को क्षमा (दरगुज़र ) करते है - और अल्लाह को भी ऐसे लोग प्रिय (पसंद) है, जो अच्छे से अच्छा कर्म करते है|
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୩୩-୧୩୪ (Translated from Hindi)
ଏବଂ ତୁମର ପ୍ରଭୁଙ୍କ କ୍ଷମା ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ପରି ବିସ୍ତୃତ ସ୍ୱର୍ଗ ଖୋଜ। ଏହା ତାଙ୍କ ଭୟଭୀତ ହେବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
ଯେଉଁମାନେ ସମୃଦ୍ଧି ଏବଂ କଷ୍ଟରେ (ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ରାସ୍ତାରେ) ଖର୍ଚ୍ଚ କରନ୍ତି, ଏବଂ କ୍ରୋଧକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି - ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସର୍ବୋତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି।
你們當爭先趨赴從你們的主發出的赦宥,和那與天地同寬的、已為敬畏者預備好的樂園。[133]
敬畏的人,在康樂時施捨,在艱難時也施捨,且能抑怒、又能恕人。真主是喜愛行善者的。[134]
Japanese
あなたがたの主の御赦しを得るため,競いなさい。天と地程の広い楽園に(入るために)。それは主を畏れる者のために,準備されている。[133]
順境においてもまた逆境にあっても,(主の贈物を施しに)使う者,怒りを押えて人びとを寛容する者,本当にアッラーは,善い行いをなす者を愛でられる。[134]
Korean
서둘러 너희 주님께 회개하라 천국은 하늘과 땅처럼 넓으나 이는 정의에 사는 백성을 위해 준 비된 것이라[133]
부유함과 어려움을 가리지 않고 자선을 베풀되 노하지 아니 하며 사람들에게 자비를 베푸는자 는 하나님의 사랑을 받을 자라 [134]
Post a Comment