Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:118 ( O believers, do not take as confidants anyone other than yourselves, for they will seek to ruin and corrupt you, for they only desire your destruction.)
Quran V3:118
English Quran V3: 118
French
ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes : ils ne failliront pas à vous bouleverser. ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leur bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner !German
O die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, daß ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Haß offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.Portuguese
Ó fiéis, não tomeis por confidentes a outros que não sejam vossos, porque eles tratarão de vos arruinar e de voscorromper, posto que só ambicionam a vossa perdição. O ódio já se tem manifestado por suas bocas; porém, o que ocultamem seus corações é ainda pior. Já vos elucidamos os sinais, e sois sensatos.Spanish
¡Creyentes! No intiméis con nadie ajeno a vuestra comunidad. Si no, no dejarán de dañaros. Desearían vuestra ruina. El odio asomó a sus bocas, pero lo que ocultan sus pechos es peor. Os hemos explicado las aleyas. Si razonarais...Swedish
TROENDE! Sök inte förtrogna vänner bland dem som står utanför er [gemenskap]! De sparar ingen möda för att så förvirring i era led och önskar att ni skall plågas av olyckor och elände. Hatet flödar redan över deras läppar, men vad de bär i sitt inre är långt värre. Vi har låtit er se tecknen - [drag slutsatsen] om ni har förstånd.Russian
Bangla
হে ঈমানদারগণ! তোমরা মুমিন ব্যতীত অন্য কাউকে অন্তরঙ্গরূপে গ্রহণ করো না, তারা তোমাদের অমঙ্গল সাধনে কোন ক্রটি করে না-তোমরা কষ্টে থাক, তাতেই তাদের আনন্দ। শত্রুতাপ্রসুত বিদ্বেষ তাদের মুখেই ফুটে বেরোয়। আর যা কিছু তাদের মনে লুকিয়ে রয়েছে, তা আরো অনেকগুণ বেশী জঘন্য। তোমাদের জন্যে নিদর্শন বিশদভাবে বর্ণনা করে দেয়া হলো, যদি তোমরা তা অনুধাবন করতে সমর্থ হও।Hindi Quran V3: 118
ऐ ईमानदारों अपने (मोमिनीन) के सिवा (गैरो को) अपना राज़दार न बनाओ (क्योंकि) ये गैर लोग तुम्हारी बरबादी में कुछ उठा नहीं रखेंगे (बल्कि जितना ज्यादा तकलीफ़) में पड़ोगे उतना ही ये लोग ख़ुश होंगे दुश्मनी तो उनके मुंह से टपकती है और जो (बुग़ज़ व हसद) उनके दिलों में भरा है वह कहीं उससे बढ़कर है हमने तुमसे (अपने) एहकाम साफ़ साफ़ बयान कर दिये अगर तुम समझ रखते हो|
Odia Quran V3: 118
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩: ୧୧୮ (Translated from Hindi)
ହେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ନିଜ (ବିଶ୍ୱାସୀ) ବ୍ୟତୀତ (ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ) ନିଜର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ, (କାରଣ) ଏହି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମର ବିନାଶରେ କିଛି ବି କଷ୍ଟ ପାଇବେ ନାହିଁ (ବରଂ, ତୁମେ ଯେତେ କଷ୍ଟ ଭୋଗ କରିବ, ସେମାନେ ସେତେ ଖୁସି ହେବେ)। ସେମାନଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଶତ୍ରୁତା ଝରିପଡ଼େ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଯାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି ତାହା ତା'ଠାରୁ ବହୁତ ବଡ଼। ଯଦି ତୁମର ବୁଦ୍ଧି ଅଛି, ତେବେ ଆମେ ତୁମକୁ ଆମର ଆଦେଶ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇ ଦେଇଛୁ।
Chinese Quran V3: 118
信道的人們啊 !你們不要以不同教的人為心腹,他們不遺餘力謀害你們,他們希望你們遭難,他們的口中已吐露怨恨,他們的胸中所隱諱的,尤為惡毒。我確已為你們闡明許多蹟象,如果你們是能了解的。
Japanese
信仰する者よ,あなたがたの仲間以外の者と,親密にしてはならない。かれらはあなたがたの堕落を厭わない。あなたがたの苦難を望んでいる。憎悪の情は,もうかれらのロからほとばしっている。だがその胸の中に隠すところは,更に甚しい。われは既に種々の印を,あなたがたに鮮明にした。只あなたがたの理解する力が問題なだけである。
Korean
믿는자들이여 불신자들을 친구로 택하지 말라 그들은 너희 를 해치기 위해 노력을 아끼지 아 니하며 그들은 단지 너희가 파괴 되기를 바랄 뿐이라 그들의 입들 에서 증오가 발산되며 그들의 마 음은 더욱 사악하도다 하나님은 너희에게 그 말씀을 설명했나니 지혜가 있다면 알게 될 것이라

Post a Comment