Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:117 ( Without faith, no good deed is accepted. He is not rewarded. Just as the cold wind destroys the crops, so their disbelief makes their deeds useless)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:117 Without faith, no good deed is accepted. He is not rewarded. Just as the cold wind destroys the crops, so their disbelief makes their deeds useless)

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ[117]
[{ مثل } صفة { ما ينفقون } أي الكفار { في هذه الحياة الدنيا } في عداوة النبي أو صدقة ونحوها { كمثل ريح فيها صِرّ } حر أو برد شديد { أصابت حرث } زرع { قوم ظلموا أنفسهم } بالكفر والمعصية { فأهلكته } فلم ينتفعوا به فكذلك نفقاتهم ذاهبة لا ينتفعون بها { وما ظلمهم الله } بضياع نفقاتهم { ولكن أنفسهم يظلمون } بالكفر الموجب لضياعها .]
[{The example} of {what they spend} i.e., the disbelievers {in this worldly life} in enmity towards the Prophet or in charity and the like {is like a wind containing a blast} intense heat or cold {which strikes the crops} of {a people who wronged themselves} by disbelief and disobedience {and destroys them} so they do not benefit from them. Likewise, their spending is lost and they do not benefit from it. {And Allah does not wrong them} by the loss of their spending {but they wrong themselves} by the disbelief that causes their loss.]++

English Quran V3:117

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.
French
Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes.
German
Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu.
Portuguese
O exemplo deles, ao despenderem neste mundo, é como o exemplo de um povo condenado, cujas semeaduras sãoaçoitadas e arrasadas por um vento glacial. Mas não é Deus que os condena, mas sim eles próprios.
Spanish
Lo que gastan en la vida de acá es semejante a un viento glacial que bate la cosecha de gente que se ha dañado a sí misma y la destruye. No es Alá quien ha sido injusto con ellos, sino que ellos lo han sido consigo mismos.
Swedish
Vad [människor] ger ut för [ting] som hör till detta liv kan jämföras med de orättfärdigas gröda som förhärjas av en frostig vind. Gud har inte gjort dem orätt - nej, [med sina handlingar] gör de orätt mot sig själva.
Russian 
То, что они расходуют в этой мирской жизни, подобно морозному (или завывающему; или огненному) ветру, который поразил ниву людей, поступивших несправедливо по отношению к себе, а затем погубил ее. Аллах не был несправедлив к ним - они сами поступали несправедливо по отношению к себе.
Bangla
এ দুনিয়ার জীবনে যা কিছু ব্যয় করা হয়, তার তুলনা হলো ঝড়ো হাওয়ার মতো, যাতে রয়েছে তুষারের শৈত্য, যা সে জাতির শস্যক্ষেত্রে গিয়ে লেগেছে যারা নিজের জন্য মন্দ করেছে। অতঃপর সেগুলোকে নিঃশেষ করে দিয়েছে। বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের উপর কোন অন্যায় করেননি, কিন্তু তারা নিজেরাই নিজেদের উপর অত্যাচার করছিল।

Hindi Quran V3:117

दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी (सांसारिक जीवन) में ये लोग जो कुछ (ख़िलाफ़ शरा) ख़र्च करते हैं उसकी मिसाल अन्धड़ की मिसाल है जिसमें बहुत पाला हो और वह उन लोगों के खेत पर जा पड़े जिन्होंने (कुफ़्र की वजह से) अपनी जानों पर सितम ढाया हो और फिर पाला उसे मार के (नास कर दे) और अल्लाह ने उनपर जुल्म कुछ नहीं किया बल्कि उन्होंने आप अपने ऊपर जुल्म किया|

Odia Quran V3:117

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ ଶ୍ଳୋକ ୩:୧୧୭

ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ସାଂସାରିକ ଜୀବନର କିଛି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ (ଶରିଆ ବିରୁଦ୍ଧରେ) ଯାହା ଖର୍ଚ୍ଚ କରନ୍ତି ତାହାର ଉଦାହରଣ ହେଉଛି ଏକ ଝଡ଼ ପରି ଯାହା ପ୍ରଚୁର ତୁଷାରପାତ ସହିତ ଆସିଥାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ ଉପରେ ଆଘାତ କରେ ଯେଉଁମାନେ (ଅବିଶ୍ୱାସ ଯୋଗୁଁ) ନିଜ ଜୀବନ ଉପରେ ଅନ୍ୟାୟ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ତାପରେ ତୁଷାର ତାହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ, ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ଅନ୍ୟାୟ କରିନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେମାନେ ନିଜ ଉପରେ ଅନ୍ୟାୟ କରିଛନ୍ତି।

odia korana sloka tini:unneesata  (Translated from Hindi)

ehi lokamane ehi sansarika jibanara kichhi dina madhyare (saria biruddhare) jaahaa kharcha karanti tahara udaharana heuchhi eka jhada pari jaahaa prachura tusarapata sahita asithae jaahaa semananka kheta upare aghaata kare jeunmane (abiswasa jogun) nija jibana upare anyaya karichhanti, abng tapare tusara tahaku nast karidie, abng allaaha semananka upare kaunnasi anyaya karinahanti, barang semane nija upare anyaya karichhanti.

Chinese Quran V3:117 

他們在今世生活中所施捨的,譬如寒風吹向自欺的民眾的禾稼上,就把它毀滅了。真主沒有虧枉他們,但他們自欺。 

Japanese 
かれらが,この世の生活で費すものを例えれば,(霜を運ぶ)寒風が邪悪の者たちの田畑を襲い,その作物を減ばすようなもの。アッラーはかれらを損われない。だがかれらは自ら自分を損っている。 

Korean 
그들이 현세에서 베푼 것은마치 살을 에이는 추위를 실은 바 람이 자신들을 우롱한 백성들의 농작물을 망쳐 놓은 것과 같도다 하나님께서 그들을 우롱한 것이 아니라 그들이 스스로를 우롱한 것이라

[ Translated from Uzbek ++
The example of their spending in this worldly life is like a cold wind that destroyed the crops of a people who wronged themselves. Allah did not wrong them, but they wronged themselves.

(There is a good crop. The one who sees it rejoices. But the owner of the crop is unjust and sinful. Because of this, a cold wind comes and destroys his crops. The crop is destroyed. Nothing remains. The good deeds of the disbelievers in this world are similar. It is a good deed for the one who sees it from the outside. He spends money and wealth on good deeds. But the owner does not have faith. This is a great sin. Without faith, no good deed is accepted. He is not rewarded. Just as the cold wind destroys the crops, so their disbelief makes their deeds useless.)]

Post a Comment

Previous Post Next Post