Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:100-101 (Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight)

Quran Surat Ale- Imran 3iv- Verse:100-101   (Whoever holds firmly to Allah will be shown a Way that is Straight)


Quran V3:100-101

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ[100] وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ[101]

[ونزل لما مر بعض اليهود على الأوس والخزرج وغاظهم تألفهم فذكروهم بما كان بينهم في الجاهلية من الفتن فتشاجروا وكادوا يقتتلون: { يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين } .
{ وكيف تكفرون } استفهام تعجب وتوبيخ { وأنتم تتلى عليكم آيات الله وفيكم رسوله ومن يعتصم } يتمسك { بالله فقد هدي إلى صراطِ مستقيم } .]
[And it was revealed when some Jews passed by the Aws and Khazraj tribes and were angered by their unity, so they reminded them of the strife that had occurred between them in the pre-Islamic era, and they quarreled and almost fought: {O you who have believed, if you obey a group of those who were given the Scripture, they will turn you back, after your belief, to disbelievers.}

{And how can you disbelieve?} This is a question of astonishment and rebuke, {while the verses of Allah are recited to you and His Messenger is among you. And whoever holds fast to Allah has certainly been guided to a straight path.}]
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed![100]
And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.[101]

French

ô les croyants ! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après vous ayez eu la foi.[100]
Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont récités, et qu'au milieu de vous se tient son messager ? Quiconque s'attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin.[101]

German

O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.[100]
Wie aber könnt ihr (wieder) ungläubig werden, wo euch doch Allahs Zeichen verlesen werden und unter euch Sein Gesandter ist? Doch wer an Allah festhält, der wird gewiß auf einen geraden Weg geleitet.[101]

Portuguese

Ó fiéis, se escutásseis alguns daqueles que receberam o Livro (o judeus), converter-vos-íeis em incrédulos, depois deterdes acreditado! [100]
E como podeis descrer, já que vos são recitados os versículos de Deus, e entre vós está o Seu Mensageiro? Quem seapegar a Deus encaminhar-se-á à senda reta.[101]

Spanish

¡Creyentes! Si obedecéis a algunos de los que han recibido la Escritura, harán que, luego de haber creído, no creáis.[100]
¿Cómo podéis dejar de creer si se os recitan las aleyas de Alá y Su Enviado se halla entre vosotros? Quien se aferre a Alá será dirigido a una vía recta. [101]

Swedish

Troende! [Det finns de] bland dem som [förr] fick ta emot uppenbarelsen som, om ni går dem till mötes, kommer att göra allt för att ni skall förneka den tro som ni har antagit.[100]
Hur skulle ni kunna förneka er tro, som hör Guds budskap läsas och har Hans Sändebud mitt ibland er? Den som vill hålla sig till Gud leds till en rak [och säker] väg.[101]

Russian

О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.[100]
Как вы можете не веровать в то время, как вам читают знамения Аллаха, а Его Посланник находится среди вас? Кто крепко держится за Аллаха, тот действительно наставлен на прямой путь.[101]

Bangla

হে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আহলে কিতাবদের কোন ফেরকার কথা মান, তাহলে ঈমান আনার পর তারা তোমাদিগকে কাফেরে পরিণত করে দেবে।[100]
আর তোমরা কেমন করে কাফের হতে পার, অথচ তোমাদের সামনে পাঠ করা হয় আল্লাহর আয়াত সমূহ এবং তোমাদের মধ্যে রয়েছেন আল্লাহর রসূল। আর যারা আল্লাহর কথা দৃঢ়ভাবে ধরবে, তারা হেদায়েত প্রাপ্ত হবে সরল পথের।[101]

Hindi Quran V3:100-101

ऐ ईमान वालों अगर तुमने एहले किताब के किसी फि़रके़ का भी कहना माना तो (याद रखो कि) वह तुमको ईमान लाने के बाद (भी) फिर दुबारा काफि़र बना छोडेंगे (100)
और (भला) तुम क्योंकर काफि़र बन जाओगे हालांकि तुम्हारे सामने ख़ुदा की आयतें (बराबर) पढ़ी जाती हैं और उसके रसूल (मोहम्मद) भी तुममें (मौजूद) हैं और जो शख़्स ख़ुदा से वाबस्ता हो वह (तो) जरूर सीधी राह पर लगा दिया गया (101)

Odia Quran V3:100-101

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୧୦୦-୧୦୧ (Translated from Hindi)

ହେ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ, ଯଦି ତୁମେ ପୁସ୍ତକଧାରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ଅନୁସରଣ କର, ତେବେ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପରେ ମଧ୍ୟ ତୁମକୁ ପୁନର୍ବାର ଅବିଶ୍ୱାସୀ କରିଦେବେ। (୧୦୦)

ଏବଂ ତୁମେ କିପରି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହେବ ଯେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ନିରନ୍ତର ତୁମ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଠ କରାଯାଏ, ଏବଂ ତାଙ୍କ ରସୁଲ (ମହମ୍ମଦ) ତୁମ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯିଏ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଜଡିତ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ପାଇଛି। (୧୦୧)

Chinese Quran V3:100-101

信道的人們啊!如果你們順從曾受天經的一部分人,那末,他們將使你們在信道之後變成不信道的人。[100] 
你們常常聽見別人對你們宣讀真主的蹟象,使者又與你們相處,你們怎麼不信道呢?誰信托真主,誰確已被引導於正路。[1001]

Japanese Quran V3:100-101

信仰する者よ,あなたがたがもし啓典の民であるからといって一分派に従うならば,かれらは信仰に入ったあなたがたを不信心者に引き戻すであろう。[100] 

どうしてあなたがたは,信仰を拒否することが出来ようか,アッラーの啓示があなたがたに読誦され,またかれの使徒は,あなたがたの間にいるではないか。アッラーにしっかりと縋っている者は,必ず正しい道に導かれるのである。[101]

Korean Quran V3:100-101

믿는 자들이여 만일 너희가성서의 백성들 가운데 한 분파에 귀를 기 울인다면 그들은 너희의 신앙을 불신자로 만들 것이라[100] 
어떻게 불신 한단말이뇨 하나님의 계시가 너희에게 낭송될 때 너희의 심중에 하나님의 선지 자가 있지 않더뇨 하나님을 따르 는 자는 광명의 길로 인도 되리라 [101]
 

Post a Comment

Previous Post Next Post