Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse:91 ( No Ransom of Earth-Filled Gold for Those Who Die in Disbelief )

Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse:91 ( No Ransom of Earth-Filled Gold for Those Who Die in Disbelief )

Quran V3:91

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ ۗ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ [91]
[{ إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار فلن يقبل من أحدهم ملء الأرض } مقدار ما يملؤها { ذهبا ولو افتدى به } أدخل الفاء في خبر إن لشبه بالشرط وإيذانا بتسبب عدم القبول عن الموت على الكفر { أولئك لهم عذاب أليم } مؤلم { وما لهم من ناصرين } مانعين منه .]
[{Those who disbelieve and die while they are disbelievers - never will it be accepted from any of them even if they were to offer the earth full of gold} the amount that fills it {even if they were to offer it as ransom} The conjunction "fa" was inserted into the predicate of "inna" to indicate the resemblance to a condition and to show that the non-acceptance is caused by dying in disbelief. {Those will have a painful punishment} painful {and they will have no helpers} to prevent it.]

English Quran V3:91

Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

French

Ceux qui ne croient pas et qui meurent mécréants, il ne sera jamais accepté d'aucun d'eux de se racheter même si pour cela il (donnait) le contenu, en or, de la terre. Ils auront un châtiment douloureux, et ils n'auront point de secoureurs.

German

Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.

Portuguese

Os incrédulos que morrerem na incredulidade jamais serão redimidos, ainda que ofereçam, em resgate, todo o ouro quepossa caber na terra. Estes sofrerão um doloroso castigo e não terão socorredores.

Spanish

Si uno que no cree muere siendo infiel, aunque ofrezca como precio de rescate la tierra llena de oro, no se le aceptará. Esos tales tendrán un castigo doloroso y no encontrarán quienes les auxilien.

Swedish

De som förnekar sanningen och dör som förnekare skall inte få köpa sig fria, om de än erbjöd allt guld i världen. Ett svårt lidande väntar dem och de skall inte finna någon hjälpare.

Russian 

Воистину, от тех, которые не уверовали и умерли неверующими, не будет принято даже золото размером с землю, если кто-нибудь из них попытается откупиться этим. Им уготованы мучительные страдания, и не будет у них помощников.

Bangla 


যদি সারা পৃথিবী পরিমাণ স্বর্ণও তার পরিবর্তে দেয়া হয়, তবুও যারা কাফের হয়েছে এবং কাফের অবস্থায় মৃত্যুবরণ করেছে তাদের তওবা কবুল করা হবে না। তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব! পক্ষান্তরে তাদের কোনই সাহায্যকারী নেই। 

Hindi Quran V3:91

बेशक जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तियार किया और कुफ़्र की हालत में मर गये तो अगरचे इतना सोना भी किसी की गुलू ख़लासी (छुटकारा पाने) में दिया जाए कि ज़मीन भर जाए तो भी हरगिज़ न कुबूल किया जाएगा यही लोग हैं जिनके लिए दर्दनाक अज़ाब होगा और उनका कोई मददगार भी न होगा|

Odia Quran V3:91

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୯୧

ପ୍ରକୃତରେ, ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସ ଅବସ୍ଥାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ଯଦିଓ କାହାର ମୁକ୍ତି ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସୁନା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଏ, ତାହା କେବେ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ନାହିଁ। ଏମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ରହିବ ନାହିଁ।

odia koran sloka tini:nabe  (Translated from Hindi)

prakrutare, jeunmane abiswasa grahana kale abng abiswasa abasthare mrutyubarana kale, jatheo kaahara mukti pain pruthibiku purna kariba pain jathest suna pradana karajae, tahaa kebe grahana karajiba nahin. emane heuchhanti sehi loka jeunmane jantranaadayaka dand paibe, abng semanankara kaunnasi sahajyakari rahiba nahin.

Chinese Quran V3:91

在世時沒有信道,臨死時仍不信道的人,即使以滿地的黃金贖罪,也不被接受,這等人將受痛苦的刑罰,他們絕沒有任何援助者。

Japanese

信仰を拒否する不信者として死ぬ者は,仮令大地に満ちる程の黄金でその罪を償おうとしても,決して受け入れられない。これらの者には痛ましい懲罰があり,助ける者もな

Korean 

하나님을 불신하고 죽은자는금으로 가득찬 지구를 보상으로 바친다 하더라도 그것은 수락되지않을 것이라 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 것이며 또한 그들에게는 한명의 원조자도 없을 것이 라

Post a Comment

Previous Post Next Post