Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 76-77 ( The Honor of the Righteous and the Doom of Those Who Sell Allah’s Covenant for a Trivial Price )

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 76-77 ( The Honor of the Righteous and the Doom of Those Who Sell Allah’s Covenant for a Trivial Price )

Quran V3:76-77

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ[76]إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ[77]

[{ بلى } عليهم فيهم سبيل { من أوفى بعهده } الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره { واتقى } الله بترك المعاصي وعمل الطاعات { فإن الله يحب المتقين } فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم .
ونزل في اليهود لما بدلوا نعت النبي صلى الله عليه وسلم وعهد الله إليهم في التوراة وفيمن حلف كاذبا في دعوى أو في بيع سلعة: { إن الذين يشترون } يستبدلون { بعهد الله } إليهم في الإيمان بالنبي وأداء الأمانة { وأيمانهم } حلفهم به تعالى كاذبين { ثمنا قليلا } من الدنيا { أولئك لا خَلاق } نصيب { لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله } غضبا عليهم { ولا ينظر إليهم } يرحمهم { يوم القيامة ولا يزكِّيهم } يطهرهم { ولهم عذاب أليم } مؤلم .]
[{Yes} they have a way against them {whoever fulfills his covenant} which he made with Allah or the covenant  Allah  made with him, such as fulfilling trusts and other obligations, {and fears}  Allah  by abstaining from sins and performing righteous deeds, {then indeed,  Allah  loves the righteous}. Here, the explicit is used in place of the implicit, meaning He loves them in the sense that He rewards them.

This verse was revealed concerning the Jews when they altered the description of the Prophet (peace and blessings be upon him) and  Allah 's covenant with them in the Torah, and concerning those who swear falsely in a claim or in the sale of goods: {Indeed, those who exchange} they exchange { Allah 's covenant} with them regarding belief in the Prophet and fulfilling trusts, {and their oaths} their false oaths by  Allah , {for a small price} of this world, {those will have no share} portion {in the Hereafter, nor will Allah  speak to them} out of anger towards them, {nor look at them} have mercy on them, {on the Day of Resurrection, nor purify them} cleanse them, {and for them is a painful punishment} a painful punishment.]
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). [76]
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.[77]

French

Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux. [76] 
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux.[77]

German

Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.[76]
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.[77]

Portuguese

Qual! No entanto, quem cumpre o seu pacto e teme, saiba que Deus aprecia os tementes. [76]
Aqueles que negociam o pacto com Deus, e sua palavra empenhada, a vil preço, não participarão da bem-aventurança davida futura; Deus não lhes falará, nem olhará para eles, no Dia da Ressurreição, nem tampouco os purificará, e sofrerão umdoloroso castigo.[77]

Spanish

¡Pues sí! Si uno cumple su promesa y teme a Alá,... Alá ama quienes le temen.[76]
Quienes malvenden la alianza con Alá y sus juramentos no tendrán parte en la otra vida. Alá no les dirigirá la palabra ni les mirará el día de la Resurrección, no les declarará puros y tendrán un castigo doloroso.[77]

Swedish

Nej, det förhåller sig tvärtom! [Gud känner] dem som är trogna förbundet med Honom och fruktar Honom; Gud älskar de gudfruktiga.[76]
De som för en ynklig vinst förnekar förbundet med Gud och de eder som de har svurit, skall inte få del av det eviga livets goda och på Uppståndelsens dag skall Gud varken tala till dem eller se på dem, och Han skall inte rena dem [från synd]; ett svårt lidande väntar dem. [77]

Russian

О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.[76]
Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания. [77]

Bangla

যে লোক নিজ প্রতিজ্ঞা পূর্ন করবে এং পরহেজগার হবে, অবশ্যই আল্লাহ পরহেজগারদেরকে ভালবাসেন।[76]
যারা আল্লাহর নামে কৃত অঙ্গীকার এবং প্রতিজ্ঞা সামান্য মুল্যে বিক্রয় করে, আখেরাতে তাদের কেন অংশ নেই। আর তাদের সাথে কেয়ামতের দিন আল্লাহ কথা বলবেন না। তাদের প্রতি (করুণার) দৃষ্টিও দেবেন না। আর তাদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না। বস্তুতঃ তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব। [77]

Hindi Quran V3:76-77

हाँ (अलबत्ता) जो शख़्स अपने अहद को पूरा करे और परहेज़गारी इख़्तेयार करे तो बेशक अल्लाह परहेज़गारों को दोस्त रखता है (76)
बेशक जो लोग अपने अहद और (क़समे) जो 
अल्लाह (से किया था उसके) बदले थोड़ा (दुनयावी) मुआवेज़ा ले लेते हैं उन ही लोगों के वास्ते आखि़रत में कुछ हिस्सा नहीं और क़यामत के दिन अल्लाह उनसे बात तक तो करेगा नहीं ओर न उनकी तरफ़ नज़र (रहमत) ही करेगा और न उनको (गुनाहों की गन्दगी से) पाक करेगा और उनके लिये दर्दनाम अज़ाब है (77)

Odia Quran V3:76-77

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୭୬-୭୭

ହଁ, ପ୍ରକୃତରେ, ଯିଏ ତାଙ୍କର ଚୁକ୍ତି ପୂରଣ କରେ ଏବଂ ଧର୍ମପରାୟଣ ହୁଏ, ତେବେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଲ୍ଲାହ ଧର୍ମପରାୟଣମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ। (୭୬)

ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱଳ୍ପ କ୍ଷତିପୂରଣ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଚୁକ୍ତି ଏବଂ ଶପଥ ବଦଳ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପରଲୋକରେ କୌଣସି ଅଂଶ ନାହିଁ। ଆଲ୍ଲାହ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦିନ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବେ ନାହିଁ, ନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ଦେଖିବେ, ନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବେ। ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଣ୍ଡ ଅଛି। (୭୭)

odia koran sloka tini:saasi-satasi  (Translate from Hindi)

han, prakrutare, jie tankara chukti purana kare abng dharmaparayana hue, tebe nischita bhabare allaaha dharmaparayanamanankara bandhu. (saasi)

nischita bhabare, jeunmane swalpa kshatipurana pain semanankara chukti abng sapatha badala karanti, semanankara paralokare kaunnasi ansa nahin. allaaha punaruthana dina semananka sahita katha hebe nahin, na se semananku dayaare dekhibe, na se semananku pabitra karibe. semananka pain eka jantranaadayaka dand achhi. (satasi)

Chinese Quran V3:76-77

不然,凡踐約而且敬畏的人,(都是真主所喜愛的),因為真主確是喜愛敬畏者的。[76] 

以真主的盟約和自己的盟誓換取些微代價的人,在後世不獲恩典,復活日,真主不和他們說話,不睬他們,不滌清他們的罪惡,他們將受痛苦的刑罰。[77]

Japanese Quran V3:76-77

いや本当にアッラーは,自分の約束を全うし,自分の義務を果たす者を愛でられる。[76] 

アッラーの約束と,自分の誓いとを売って僅かな利益を購う者は,来世において得分はないであろう。復活の日には,アッラーはかれらに御言葉も与えず,また顧みられず,清められることもない。かれらは痛ましい懲罰を受けるであろう。[77]

Korean Quran V3:76-77

그러나 그의 약속을 이행하 고 의로운자는 실로 하나님의 사 랑을 받을 것이라 [76] 

하나님의 말씀과 그들의 신 앙을 팔아 하찮은 대가를 얻은 그들은 내세에서 아무것도 얻지 못할 것이라 하나님은 그들에게 아무 말씀도 하지 않으시며 부활 의 날 그들에게 눈길도 주지 아니하시며 그들을 속죄하여 주지도 아니하시니 그들에게는 참혹한 징벌이 있을 뿐이라 [77]


Post a Comment

Previous Post Next Post