Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 50-51 (Characteristics of Jesus in The Quran as Muslim)

Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse: 50-51 (Characteristics  of Jesus in  The Quran as Muslim)

 Quran V3:50-51

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ[50]إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ[51]

[{ و } جئتكم { مصدقاً لما بين يدي } قبلي { من التوراة ولأحلَّ لكم بعض الذي حرم عليكم } فيها فأحل لهم من السمك والطير مالا صيصة له وقيل أحل الجميع فبعض بمعنى كل { وجئتكم بآية من ربكم } كرره تأكيدا وليبنى عليه { فاتقوا الله وأطيعون } فيما آمركم به توحيد الله وطاعته .
{ إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا } الذي آمركم به { صراط } طريق { مستقيم } فكذبوه ولم يؤمنوا به .]
[And I have come to you confirming what was revealed before me in the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you therein. So he made lawful for them some fish and birds that have no wings. It is also said that he made lawful all of them, so "some" here means "all." And I have come to you with a sign from your Lord—he repeated it for emphasis and to build upon it—so fear God and obey me in what I command you: the Oneness of God and obedience to Him.
Indeed, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This which I command you is a straight path. But they denied it and did not believe in it.]
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.[50] 
Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.[51]

French

Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi.[50]
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc : voilà le chemin droit."[51]

German

Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir![50]
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."[51]

Portuguese

(Eu vim) para confirmar-vos a Tora, que vos chegou antes de mim, e para liberar-vos algo que vos está vedado. Eu vimcom um sinal do vosso Senhor. Temei a Deus, pois, e obedecei-me.[50]
Sabei que Deus é meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois. Essa é a senda reta.[51]

Spanish

Y en confirmación de la Toraanterior a mí y para declararos lícitas algunas de las cosas que se os han prohibido. Y os he traído un signo que viene de vuestro Señor. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme![50]
Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta».[51]

Swedish

Och [jag har kommit] för att bekräfta vad som ännu består av Tora och för att förklara tillåtet något av det som var förbjudet för er. Och jag har kommit till er med ett tecken från er Herre. Frukta därför Gud och följ mig.[50]
Gud är min Herre och er Herre; det är därför Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg."[51]

Russian

Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.[50]
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!""[51]

Bangla

আর এটি পূর্ববর্তী কিতাব সমুহকে সত্যায়ন করে, যেমন তওরাত। আর তা এজন্য যাতে তোমাদের জন্য হালাল করে দেই কোন কোন বস্তু যা তোমাদের জন্য হারাম ছিল। আর আমি তোমাদের নিকট এসেছি তোমাদের পালনকর্তার নিদর্শনসহ। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।[50]
নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার পালনকর্তা এবং তোমাদেরও পালনকর্তা-তাঁর এবাদত কর, এটাই হলো সরল পথ।[51]

Hindi Quran V3:50-51

और तौरेत जो मेरे सामने मौजूद है मैं उसकी तसदीक़ करता हॅू और (मेरे आने की) एक ग़रज़ यह (भी) है कि जो चीजे़ तुम पर हराम है उनमें से बाज़ को (हुक्मे अल्लाह से) हलाल कर दू और मैं तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (अपनी नबूवत की) निशानी लेकर तुम्हारे पास आया हॅू (50)
बस तुम 
अल्लाह से डरो और मेरी इताअत करो बेशक अल्लाह ही मेरा और तुम्हारा परवरदिगार है (51)

Odia Quran V3:50-51

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୫୦-୫୧

ଏବଂ ମୁଁ ମୋ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ତୌରାତକୁ ସତ୍ୟପାଠ କରୁଛି। ଏବଂ ମୋର ଆସିବାର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ତୁମ ପାଇଁ ନିଷିଦ୍ଧ କିଛି ଜିନିଷକୁ ଆଇନଗତ କରିବା। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ନେଇ ତୁମ ପାଖକୁ ଆସିଛି। (୫୦)

କେବଳ ଆଲ୍ଲାହଙ୍କୁ ଭୟ କର ଏବଂ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର। ପ୍ରକୃତରେ, ଆଲ୍ଲାହ ମୋର ଏବଂ ତୁମର ପ୍ରଭୁ। (୫୧)

odia koran sloka tini:paara-paara (Translated from Hindi)

abng mun mo purbaru thiba tourataku satyapatha karuchhi. abng mora asibara eka udesya heuchhi tuma pain nishidha kichhi jinisaku ainagata kariba. abng mun tuma prabhunka ttharu eka china nei tuma pakhaku asichhi. (paara)

kebala allaahanku bhaya kara abng mora agyaa palana kara. prakrutare, allaaha mora abng tumara prabhu. (paara)

Chinese Quran V3:50-51

(我奉命來)証實在我之前降示的《討拉特》,並為你們解除一部分禁令。我已昭示你們從真主發出的一種蹟象,故你們應當敬畏真主,應當服從我。[50]

真主確是我的主,也確是你們的主,故你們應當崇拜他。這是正路。」[51]

Japanese Quran V3:50-51

わたしはまた,わたしより以前に下された律法を実証し,またあなたがたに禁じられていたことの一部を解禁するために,あなたがたの主からの印を(西?)したのである。だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。[50] 
本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」[51]

Korean Quran V3:50-51

내 이전에 율법이 있었음을 확증하고 너희에게 금지되었던 몇 가지를 허용하기 위해 내거 너희 에게 왔으며 주님으로부터 예증 을 너희에게 가져왔으니 하나님 을 두려워하고 나에게 순종할 것 이라 [50]
하나님은 나의 주님이사 너 희들이 주님이시니 그분을 경배하 라 그것이 을바른 길이라 [51]

Post a Comment

Previous Post Next Post