Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-36 (Birth of Mother Mary )

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-36 (Birth of Mother Mary )

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ[36]
[( فلما وضعتها ) ولدتها جارية وكانت ترجو أن يكون غلامًا إذ لم يكن يحرر إلا الغلمان ( قالت ) معتذرة يا ( رب إني وضعتها أنثى والله أعلم ) أي عالم ( بما وضعت ) جملة اعتراض من كلامه تعالى وفي قراءة بضم التاء ( وليس الذكر ) الذي طلبت ( كالأنثى ) التي وهبت لأنه يقصد للخدمة وهي لا تصلح لضعفها وعورتها وما يعتريها من الحيض ونحوه  ...
 ( وإني سميتها مريم وإني أعيذها بك وذريتها ) أولادها ( من الشيطان الرجيم ) المطرود في الحديث "" ما من مولود يولد إلا مسه الشيطان حين يولد فيستهل صارخًا إلا مريم وابنها "" رواه الشيخان .]
[(When she delivered her) she gave birth to a girl, and she had hoped that it would be a boy, since only boys were freed. (She said) apologetically, “O Lord, I have delivered a female, and Allah knows best” meaning He knows (what she delivered). This is an interjection from the words of Allah Almighty. In one reading, it is with a damma on the ta’. 

(And the male) whom she asked for is not (like the female) whom she was given, because he is intended for service, and she is not suitable due to her weakness... (And I have named her Mary, and I seek refuge with You for her and her offspring) her children (from the accursed Satan) who is expelled. In the hadith: “There is no newborn child except that Satan touches him when he is born, so he cries out, except Mary and her son.” Narrated by the two Sheikhen .]

English Quran V3:36

Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast."

French

Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit : "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille"; or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché ! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni"

German

Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan."

Portuguese

E quando concebeu, disse: Ó Senhor meu, concebi uma menina. Mas Deus bem sabia o que eu tinha concebido, e ummacho não é o mesmo que uma fêmea. Eis que a chamo Maria; ponho-a, bem como à sua descendência, sob a Tua proteção,contra o maldito Satanás.

Spanish

Y cuando dio a luz a una hija, dijo:«¡Señor! Lo que he dado a luz es una hembra -bien sabía Alá lo que había dado a luz- y un varón no es igual que una hembra. Le he puesto por nombre María y la pongo bajo Tu protección contra el maldito Demonio, y también a su descendencia».

Swedish

Och då hon fött barnet sade hon: "Herre, jag har fött en dotter - fastän Gud noga visste vad hon hade framfött; ett gossebarn är inte som ett flickebarn - och jag har gett henne namnet Maria och jag ber Dig skydda och bevara henne och hennes efterkommande mot Djävulen, den utstötte."

Russian Quran V3:36

Когда она родила ее, то сказала: "Господи! Я родила девочку, - но Аллаху было лучше знать, кого она родила. - А ведь мальчик не подобен девочке. Я назвала ее Марьям (Марией) и прошу Тебя защитить ее и ее потомство от сатаны изгнанного и побиваемого".

Bangla Quran V3:36

অতঃপর যখন তাকে প্রসব করলো বলল, হে আমার পালনকর্তা! আমি একে কন্যা প্রসব করেছি। বস্তুতঃ কি সে প্রসব করেছে আল্লাহ তা ভালই জানেন। সেই কন্যার মত কোন পুত্রই যে নেই। আর আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম। আর আমি তাকে ও তার সন্তানদেরকে তোমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি। অভিশপ্ত শয়তানের কবল থেকে।

Hindi Quran V3:36

फिर जब उसके यहाँ बच्ची पैदा हुई तो उसने कहा, "मेरे रब! मेरे यहाँ तो लड़की पैदा हुई है।" - अल्लाह तो जानता ही था जो कुछ उसके यहाँ पैदा हुआ था। और वह लड़का उस लडकी की तरह नहीं हो सकता - "और मैंने उसका नाम मरयम रखा है और मैं उसे और उसकी सन्तान को तिरस्कृत शैतान (के उपद्रव) से सुरक्षित रखने के लिए तेरी शरण में देती हूँ।"

Odia Quran V3:36

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୩୬

ତା'ପରେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଶିଶୁକନ୍ୟା ଜନ୍ମ ହେଲା, ସେ କହିଲେ, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋଠାରୁ ଏକ କନ୍ୟା ଜନ୍ମ ହୋଇଛି।" - ଆଲ୍ଲାହ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କଠାରୁ କ'ଣ ଜନ୍ମ ହୋଇଛି। ଏବଂ ପୁଅଟି ସେହି ଝିଅ ପରି ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ - "ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କର ନାମ ମରିୟମ ରଖିଛି, ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ ଶୟତାନଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ତୁମ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରୁଛି।"

odia koran sloka tini:tisi  (Translated from Hindi)

ta'pare jetebele tankatharu eka sisukanya janma hela, se kahile, "he prabhu, motharu eka kanya janma hoichhi." - allaaha janithile je tankatharu ka'panna janma hoichhi. abng puati sehi jhia pari hoipariba nahin - "abng mun tankara nama marium rakhichhi, abng mun tanku abng tanka santaanamananku dust sayatanatharu surakshaa pain tuma nikatare samarpana karuchhi."

Chinese Quran V3:36

當她生了一個女孩的時候,她說:「我確已生了-個女孩。」真主是知道她所生的孩子的。男孩不像女孩一樣。「我確已把她叫做麥爾彥,求你保祐她和她的後裔,免受被棄絕的惡魔的騷擾。」

Japanese Quran V3:36

それから出産の時になって,かの女は(祈って)言った。「主よ,わたしは女児を生みました。」アッラーは,かの女が生んだ者を御存知であられる。男児は女児と同じではない。「わたしはかの女をマルヤムと名付けました。あなたに御願いします,どうかかの女とその子孫の者を)呪うべき悪霊から御守り下さい。」

Korean Quran V3:36

그녀가 분만을 하고서 말하 길 주여 저는 여자 아이를 분만하였나이다 하나님은 그녀가 분만한것을 잘 아시노다 남자가 여자와 같지 아니하니 그녀의 이름을 마 리아라 하였나이다 그녀와 그녀 의 자손을 사탄으로부터 보호할 것을 명령하였노라

Post a Comment

Previous Post Next Post