
ذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ[35]
[اذكر { إذ قالت امرأة عمران } حنة لما أسنت واشتاقت للولد فدعت الله وأحست بالحمل يا { رب إني نذرت } أن أجعل { لك ما في بطني محرَّرا } عتيقا خالصا من شواغل الدنيا لخدمة بيتك المقدس { فتقبَّل مني إنك أنت السميع } للدعاء { العليم } بالنيات، وهلك عمران وهي حامل .]
[Remember when the wife of Imran, Hannah, said, when she grew old and longed for a child, she prayed to Allah and felt pregnant: “O my Lord, I have vowed to dedicate to You what is in my womb, freed and dedicated to Your holy house, free from worldly concerns. So accept it from me. Indeed, You are the All-Hearing, the All-Knowing of intentions.” Imran died while she was pregnant.]
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."(Rappelle-toi) quand la femme d'Imran dit : "Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l'Audient et l'Omniscient".
Als 'Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende." Recorda-te de quando a mulher de Imran disse: Ó Senhor meu, é certo que consagrei a ti, integralmente, o fruto do meuventre; aceita-o, porque és o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
Вот сказала жена Имрана: "Господи! Я дала обет посвятить Тебе одному того, кто находится в моей утробе. Прими же от меня, ведь Ты - Слышащий, Знающий". Och `Imrans hustru bad till Gud och sade: "Herre! Jag viger vad jag bär i mitt sköte åt Din tjänst. Tag emot mitt [offer], Du som hör allt, vet allt. Cuando la mujer de Imran dijo: «¡Señor! Te ofrezco en voto, a Tu exclusivo servicio, lo que hay en mi seno. ¡Acéptamelo! Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe».
এমরানের স্ত্রী যখন বললো-হে আমার পালনকর্তা! আমার গর্ভে যা রয়েছে আমি তাকে তোমার নামে উৎসর্গ করলাম সবার কাছ থেকে মুক্ত রেখে। আমার পক্ষ থেকে তুমি তাকে কবুল করে নাও, নিশ্চয়ই তুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞাত। (ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब इमरान की बीवी ने (अल्लाह से) अर्ज़ की कि ऐ मेरे पालने वाले मेरे पेट में जो बच्चा है (उसको मैं दुनिया के काम से) आज़ाद करके तेरी नज़्र (अर्पित) करती हूं तू मेरी तरफ़ से (ये नज़्र कुबूल फ़रमा तू बेशक बड़ा सुनने वाला और जानने वाला है|
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୩୫
ମନେରଖ ଯେତେବେଳେ ଇମ୍ରାନଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ କହିଥିଲେ, "ହେ ପ୍ରଭୁ! ମୁଁ ମୋ ଗର୍ଭରେ ଥିବା ପିଲାକୁ ସବୁକିଛିରୁ ମୁକ୍ତ କରି ତୁମକୁ ଉପହାର ସ୍ୱରୂପ ଅର୍ପଣ କରିଛି। ତେଣୁ ମୋଠାରୁ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର। ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମେ ସର୍ବଶ୍ରେଣୀ ଏବଂ ସର୍ବଜ୍ଞ।"
odia koran sloka tini:tinisi (Translated from Hindi)
manerakha jetebele imrananka stri kahithile, "he prabhu! mun mo garbhare thiba pilaku sabukichhiru mukta kari tumaku upahara swarupa arpana karichhi. tenu motharu ehaku grahana kara. nischita bhabare tume sarbasreni abng sarbagya."
當時,儀姆蘭的女人說:「我的主啊!我誓願以我腹裡所懷的,奉獻你,求你接受我的奉獻。你確是全聰的,確是全知的。」
イムラーンの妻がこう(祈って)言った時を思え,「主よ,わたしは,この胎内に宿ったものを,あなたに奉仕のために捧げます。どうかわたしからそれを御受け入れ下さい。本当にあなたは全聴にして全知であられます。」
이므란의 여성이 말하길 주 여 저의 태내에 있는 것을 당신에게 바치겠나니 이를 받아 주소서 당신은 모든 것을 들으시며 알고 계시나이다
Post a Comment