Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-28 (Allah Bids you Beware Himself; and to Allah is the Destiny)

Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-28 (Allah Bids you Beware Himself; and to Allah is the Destiny)

لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ[28]
[{ لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء } يوالونهم { من دون } أي غير { المؤمنين ومن يفعل ذلك } أي يواليهم { فليس من } دين { الله في شيء إلا أن تتقوا منهم تقاة } مصدر تقيته أي تخافوا مخافة فلكم موالاتهم باللسان دون القلب وهذا قبل عزَّة الإسلام ويجري فيمن هو في بلد ليس قويا فيها { ويحذركم } يخوفكم { الله نفسه } أن يغضب عليكم إن واليتموهم { وإلى الله المصير } المرجع فيجازيكم .]
[{The believers should not take the disbelievers as allies} by befriending them {instead of} that is, other than {the believers. And whoever does that} that is, befriends them {has nothing to do with} the religion of {Allah, except if you fear them} the source of his fear, that is, if you are afraid of them. So you may befriend them with your tongues but not in your hearts. And this is before the strength of Islam and applies to one who is in a country where it is not strong. {And Allah Himself warns you} He frightens you {that He will be angry with you if you befriend them. {And to Allah is the destination} the return, so He will recompense you.]

English Quran V3:28

Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.

French Quran V3:28

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour.

German Quran V3:28

Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang.

Portuguese Quran V3:28

Que os fiéis não tomem por confidentes os incrédulos, em detrimento de outros fiéis. Aqueles que assim procedem, demaneira alguma terão o auxílio de Deus, salvo se for para vos precaverdes e vos resguardardes. Deus vos exorta a d'Ele voslembrardes, porque para Ele será o retorno.

Spanish Quran V3:28

Que no tomen los creyentes como amigos a los infieles en lugar de tomar a los creyentes -quien obre así notendrá ninguna participación en Alá-, a menos quetengáis algo que temer de ellos. Al á os advierte quetengáis cuidado con Él. ¡Alá es el fin de todo!

Swedish Quran V3:28

DE TROENDE skall inte ta förnekare av sanningen snarare än sina trosbröder till bundsförvanter - den som gör så skär av banden till Gud - om inte ert syfte är att med detta [skydda er] mot ett hot. Men Gud uppmanar er att inte ta lätt på Hans varningar; Gud är målet för er färd.

Russian Quran V3:28

Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает таким образом, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

Bangla Quran V3:28

মুমিনগন যেন অন্য মুমিনকে ছেড়ে কেন কাফেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে। যারা এরূপ করবে আল্লাহর সাথে তাদের কেন সম্পর্ক থাকবে না। তবে যদি তোমরা তাদের পক্ষ থেকে কোন অনিষ্টের আশঙ্কা কর, তবে তাদের সাথে সাবধানতার সাথে থাকবে আল্লাহ তা’আলা তাঁর সম্পর্কে তোমাদের সতর্ক করেছেন। এবং সবাই কে তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে।

Hindi Quran V3:28

ईमानवालों को चाहिए कि वे ईमानवालों से हटकर इनकारवालों को अपना मित्र (राज़दार) न बनाएँ, और जो ऐसा करेगा, उसका अल्लाह से कोई सम्बन्ध नहीं, क्योंकि उससे सम्बद्ध यही बात है कि तुम उनसे बचो, जिस प्रकार वे तुमसे बचते है। और अल्लाह तुम्हें अपने आपसे डराता है, और अल्लाह ही की ओर लौटना है|

Odia Quran V3:28

ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଲୋକ ୩:୨୮

ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ନିଜର ସହଯୋଗୀ (ବିଶ୍ୱାସୀ) ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ଯେଉଁମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ, କାରଣ କେବଳ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ଏବଂ ଆଲ୍ଲାହ ତୁମକୁ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସତର୍କ କରାନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମର ଆଲ୍ଲାହଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରିଯିବା ଉଚିତ୍।

odia koran sloka tini:duisi (Translated from Hindi)

biswasimane biswasimananka byatita anya kaahaku nijara sahajogi (biswasi) bhabare grahana kariba uchit nuhen. jeunmane epari karanti semanankara allaahanka sahita kaunnasi samparka nahin, karana kebala tume semananka biruddhare rakshaa kariba uchit, jepari semane tuma biruddhare rakshaa karanti. abng allaaha tumaku nija biruddhare satarka karaanti, abng tumara allaahanka pakhaku ferijiba uchit.

Chinese Quran V3:28

信道的人,不可捨同教而以外教為盟友;誰犯此禁令,誰不得真主的保祐,除非你們對他們有所畏懼(而假意應酬)。真主使你們防備他自己,真主是最後的歸宿。


Japanese Quran V3:28

信者たちは,信者を差し置いて不信心な者を親密な友としてはならない。これをあえてする者は,アッラーから(の助け)は全くないであろう。だがかれらが(不信者)から(の危害を)恐れて,その身を守る場合は別である。アッラーは御自身を(のみ念じるよう)あなたがたに論される。本当にアッラーの御許に,(最後の)帰り所はある。

Korean Quran V3:28

신앙인들은 불신자들을 신앙 인들에 우선하여 친구로 택하지 아니하도다 그렇게 하는자 있다 면 하나님에 대한 믿음이 조금도 없나니 항상 경계하여 그들로부터 너희 자신을 보호하는 길밖엔 없 노라 하나님은 너희로 하여금 그분을 기억케 하여 주시니 최후의 목 적은 하나님에게로 가니라

Post a Comment

Previous Post Next Post