Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-24-25 ( For Their Forgeries Deceive Them as to Their Own Religion)

 Quran Surat Ale- Imran 3iii- Verse-24-25 ( For Their Forgeries Deceive Them as to Their Own Religion)

Quran V3:24-25

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ[24]فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ[25]

[{ ذلك } التولي والإعراض { بأنهم قالوا } أي بسبب قولهم { لن تمسنا النار إلا أياما معدودات } أربعين يوما مدة عبادة آبائهم العجل ثم تزول عنهم { وغرَّهم في دينهم } متعلق بقوله { ما كانوا يفترون } من قولهم ذلك .
{ فكيف } حالهم { إذا جمعناهم ليوم } أي في يوم { لا ريب } لا شك { فيه } هو يوم القيامة { ووفِّيت كل نفس } من أهل الكتاب وغيرهم جزاء { ما كسبت } عملت من خير وشر { وهم } أي الناس { لا يُظلمون } بنقص حسنة أو زيادة سيئة .]
[{That} turning away and aversion {is because they said}—that is, because of their saying—{The Fire will not touch us except for a few days}—forty days, the duration of their forefathers' worship of the calf, after which it would be removed from them—{and they were deluded in their religion}—related to His saying—{by what they used to fabricate}—that is, by their saying that.

{So how} will their state be {when We gather them for a Day}—that is, on a Day {about which there is no doubt}—which is the Day of Resurrection—{and every soul}—from among the People of the Book and others—will be fully recompensed {for what it earned}—what it did of good and evil—{and they}—that is, the people—{will not be wronged}—by a decrease of good deeds or an increase of bad deeds.]
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.[24] 
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.[25]
C'est parce qu'ils disent : "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés. Et leurs mensonges les trompent en religion.[24]
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Et ils ne seront point lésés.[25]
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht.[24]
 Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird?[25]

Portuguese Quran V3:24-25

E ainda disseram: O fogo infernal não nos atingirá, senão por alguns dias. Suas próprias invenções os enganaram, em suareligião.[24] 
Que será deles, quando os congregarmos, no Dia Indubitável, em que cada alma será recompensada segundo o seumérito, e não será defraudada?[25]
Это - потому, что они говорят: "Огонь коснется нас лишь на считанные дни!" Их обольстило в их религии то, что они измышляли. [24]
А что произойдет, когда Мы соберем их в тот день, в котором нет сомнения, когда каждая душа сполна получит то, что она приобрела, и когда с ними не поступят несправедливо? [25]
Es que han dicho: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Sus propias mentiras les han engañado en su religión. [24]
 ¿Qué pasará cuando les reunamos para un día indubitable y cada uno reciba su merecido? Y no serán tratados injustamente.[25]
De har nämligen sagt att Elden inte skall plåga dem mer än ett begränsat antal dagar? Men de lögner som de tänkte ut har gjort dem blinda för vad deras religion [föreskriver]. [24]
Hur [skall det gå för dem] när Vi en Dag samlar dem - [att den Dagen kommer] står utom allt tvivel - och var och en till fullo skall få den lön som han förtjänat och ingen skall lida orätt [25]
তা এজন্য যে, তারা বলে থাকে যে, দোযখের আগুন আমাদের স্পর্শ করবে না; তবে সামান্য হাতে গোনা কয়েকদিনের জন্য স্পর্শ করতে পারে। নিজেদের উদ্ভাবিত ভিত্তিহীন কথায় তারা ধোকা খেয়েছে। [24]
কিন্তু তখন কি অবস্থা দাঁড়াবে যখন আমি তাদেরকে একদিন সমবেত করবো যে দিনের আগমনে কোন সন্দেহ নেই আর নিজেদের কৃতকর্ম তাদের প্রত্যেকেই পাবে তাদের প্রাপ্য প্রদান মোটেই অন্যায় করা হবে না।[25]

Hindi Quran V3:24-25

ये इस वजह से है कि वह लोग कहते हैं कि हमें गिनती के चन्द दिनों के सिवा जहन्नुम की आग हरगिज़ छुएगी भी तो नहीं जो इफ़तेरा परदाज़ी ये लोग बराबर करते आए हैं उसी ने उन्हें उनके दीन में भी धोखा दिया है (24)
फि़र उनकी क्या गत होगी जब हम उनको एक दिन (क़यामत) जिसके आने में कोई शुबहा नहीं इक्ट्ठा करेंगे और हर शख़्स को उसके किए का पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उनकी किसी तरह हक़तल्फ़ी नहीं की जाएगी (25)

Odia Quran V3:24-25

ଏହା ଏଥିପାଇଁ ଯେ ସେମାନେ କୁହନ୍ତି, "ନର୍କର ନିଆଁ ଆମକୁ କେବଳ କିଛି ଦିନ ବ୍ୟତୀତ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ ନାହିଁ।" ସେମାନେ ଯେଉଁ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଆସୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମରେ ଠକି ଦେଇଛି। (24)

ତେବେ ସେମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥା କ'ଣ ହେବ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କୟାଶର ଦିନରେ ଏକତ୍ରିତ କରିବୁ, ଯାହାର ଆଗମନ ବିଷୟରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାଙ୍କ କର୍ମର ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆଯିବ, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟାୟ କରାଯିବ ନାହିଁ। (25)

ଓଡିଆ କୁରାନ V3:24-25 (Translated from Hindi)

ehaa ethipain je semane kuhanti, "narkara nian amaku kebala kichhi dina byatita sparsa kariba nahin." semane jeun byabhichara kariaasuchhanti tahaa semananku semananka dharmare tthaki deichhi. (24)

tebe semanankara abastha ka'panna heba jetebele ame semananku eka kayasara dinare ektrita karibu, jaahara agamana bisayare kaunnasi sandeha nahin, abng pratyeka byaktiku tanka karmara pratifala diajiba, abng semananka prati kaunnasi prakare anyaya karajiba nahin. (25)

Chinese Quran V3:24-25

這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在他們的宗教方面,已欺騙了他們。[24]
這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在他們的宗教方面,已欺騙了他們。[25]

Japanese Quran V3:24-25

これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に過ぎないだろう。」と言うためで,かれらはその教えに就き,自分の樫造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。[24]
 疑いの余地のないその日,われがかれらを集める時には,どのように(かれらはなるだろう)。各人は,自分の稼いだことに対し(十分に)報いられ,不当に扱われないのである。[25]

Korean Quran V3:24-25

그들이 말하길 그 불은 우리를 스치지 아니할 것이며 스치더 라도 단지 한정된 며칠간에 불과 하리라 그들은 그들의 종교에 관 해 자신들을 배반하였더라[24]
그러나 하나님이 의심할 바 없는 하루를 대비하여 그들을 모 았을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨 각자는 그들이 얻은 것 만큼 대가를 받되 불공평한 보상은 받지 않노라 [25]


Post a Comment

Previous Post Next Post