Quran Surat Al-Baqarah (The Cow) 2iii- Verse 269 (To Whom Wisdom is given, he truly hath Received Abundant Good)

يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ [269]
[{ يؤتي الحكمة } أي العلم النافع المؤدي إلى العمل { من يشاء ومن يُؤت الحكمة فقد أوتي خيرا كثيرا } لمصيره إلى السعادة الأبدية { وما يذَّكَّر } فيه إدغام التاء في الأصل في الذال يتعظ { إلا أولوا الألباب } أصحاب العقول .]
[{He gives wisdom} meaning beneficial knowledge that leads to action {to whomever He wills. And whoever is given wisdom has certainly been given much good} because of his destiny to eternal happiness.
{And none will be reminded} in which the letter ta’ is assimilated into the letter dhal in the original, meaning they will take heed {except those of understanding} people of intellect.]++
He grants Hikmah (Wisdom) to whom He pleases, and he, to whom Hikmah (
Wisdom) is granted, is indeed granted abundant good. But none remember (will receive admonition) except men of understanding.
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.
Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen. Ele concede sabedoria a quem Lhe apraz, e todo aquele que for agraciado com ela, sem dúvida terá logrado um imensobem; porém, salvo os sensatos, ninguém o compreende.
Concede la sabiduría a quien Él quiere. Y quien recibe la sabiduría recibe mucho bien. Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto. Han skänker visdom åt den Han vill, och den som har fått visdom har fått den dyrbaraste gåva. Men ingen ägnar detta eftertanke utom de som har förstånd. Он дарует мудрость, кому пожелает, и тот, кому дарована мудрость, награжден великим благом. Однако поминают назидание только обладающие разумом.
তিনি যাকে ইচ্ছা বিশেষ জ্ঞান দান করেন এবং যাকে বিশেষ জ্ঞান দান করা হয়, সে প্রভুত কল্যাণকর বস্তু প্রাপ্ত হয়। উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানবান। वह जिसको चाहता है हिकमत अता फ़रमाता है और जिसको (ख़ुदा की तरफ) से हिकमत अता की गई तो इसमें शक नहीं कि उसे ख़ूबियों से बड़ी दौलत हाथ लगी और अक्लमन्दों के सिवा कोई नसीहत मानता ही नहीं|
ଓଡ଼ିଆ କୋରାନ୍ ଶ୍ଳୋକ ୨: ୨୬୯
ସେ ଯାହାକୁ ଇଚ୍ଛା ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯାହାକୁ (ଆଲ୍ଲାହଙ୍କଠାରୁ) ଜ୍ଞାନ ଦିଆଯାଏ, ସେ ନିସନ୍ଦେହରେ ପ୍ରଚୁର ଧନ ହାସଲ କରିଛି, ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ପରାମର୍ଶ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ।
odia koran sloka due: duishisi (Translated from Hindi)
se jaahaku icha gyana pradana karanti, abng jaahaku (allaahankatharu) gyana diajae, se nisandehare prachura dhana hasala karichhi, abng gyanimananka byatita anya kehi paramarsa sunnanti nahin.
他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人,才會覺悟。
かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は,本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。
그분은 그분의 뜻이 있는자 에게 그리고 지혜를 받을 자에게 지혜를 주시니라 진실로 은혜가 넘쳐 흐르도다 그러나 이성을 가 진자 외에는 그 메시지를 이해하 지 못하도다
[++ Translated from Uzbek
He gives wisdom to whomever He wills. Whoever is given wisdom, he has been given much good. Only the intelligent will remember.
(A person who disposes of things with wisdom puts everything in its place. He does so in moderation. He does not exceed the limits in charity and acts with justice. In general, being wise brings him a lot of good. Only the intelligent will remember and understand this truth.) ]
Post a Comment